Jul 11, 2021, 2:18 PM  

Небесна роза – (Gordana Radovanović, B i H) 

  Poetry » Other
332 2 3

   НЕБЕСНА РОЗА

 

      Автор: Гордана Радованович, Босна и Херцеговина

 

   В  небесната градина

   спокойно

   розата без тръни я обгръщаш,

   а на земята

   само окуражаващо я заобикаляш.

   Не би протегнал голи ръце,

   несвикнали да отвърнат на удара,

   от ухапванията на лудите кучета да ги запазиш.

   Ако протегнеш ръката си

   по детски към душата,

   с малодушие

   и срамни огорчения

   веднага

   всички красиви пътища сама ще отрежеш,

   и синята врата пред себе си ще затвориш.

   В гърнето на завистта

   постоянно нови лъжливи подправки

   и ново съмнение ще врат,

   „Защо ли чудакът не пее?”

   Без избор,

   с окото на мъдреца

   от двете страни окаяно поглеждаш

   и в себе си, извисен и паднал,

   със сол незарасналата рана затваряш,

   чистите си мисли

   отново от лъжа да предпазиш.

   Защото знаеш,

   че твоята небесна роза

   само земните сълзи

   могат да полеят.

 

 

   NEBESKE RUŽE

 

                Autor:  Gordana Radovanović, B i H

 

   U nebeskim vrtovima,

   spokojan,

   ruže bez trnja okopavaš,

   a u zemaljskom se

   samo ostrugom okružuješ,

   ne bi li ispružene gole dlanove,

   nesvikle da uzvrate udarac,

   od ujeda pomahnitalih pasa sačuvao.

   Da povučeš ruke sebi,

   detinja bi duša,

   kukavnošću

   i prevrtljivošću posramljena,

   smesta,

   sve puteve lepoti sama presekla

   i modra vrata pred sobom zatvorila,

   a lonac zavisti,

   stalno svežim lažima začinjavan,

   novom bi sumnjom provrio:

   „Što li čudak ne peva?!"

   Bez izbora,

   okom mudraca

   na obe strane skrušeno pôgledaš

   i u sebe, uznesen, ponireš,

   solju nezarasle ugrize zatvaraš

   i čistih se misli

   iznova lavežu izlažeš.

   Jer znaš,

   da tvoje nebeske ruže

   samo zema

   ljska suza

   može zaliti.

 

       Б.а. Стихотворението е поместено в петезичната (многоезичната) ми поетична преводна антология     „Гласове от Балканите” (2016) и в триезичния ми преводен поетичен „Алманах на съвременна босненско-             херцеговинска поезия”, 2016.

 

  Стихове от автора, поместени в сайта:

 

   https://otkrovenia.com/bg/prevodi/koj-mi-gazi-v-lozeto-gordana-radovanovich-b-i-h-1

 

   https://otkrovenia.com/bg/prevodi/magyosnik-gordana-radovanovic-b-i-h

 

   Думи за автора:

 

   Гордана Радованович е родена на 23 август 1963 година в Мариболу, Словения. Тя пише стихове, хайку и проза. Нейното творчество е представено в много сборници и списания. Някои нейни хайку са публикувани на английски, италиански, румънски, японски, немски и китайски език. Автор е на седем книги: „Докато пее капка от светлината” – поетична книга; „Пет воала от сън” – притчи; „Бродещи в мъглявините”– поезия; „Лилия в нощта” – хайку поезия; „Кремък” – поезия; „Ангелите и другите” – притчи; „Магьосник” – поезия. Живее в Баня Лука, Босна и Херцеговина.

© Латинка-Златна All rights reserved.

Author has locked rating.
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Благодаря, щураче (Виновница)! Благодаря, Ranrozar (Стойчо Станев), от името на авторката и от мое име!

    Благословена вечер и за двамата!
  • И ето ти една небесна роза
  • "Защо ли чудакът не пее?"-този цитиран стих съм го срещал някъде...
    Розата без бодли е беззащитна!
    Въобще, небето е повелителят на земните чувства.
    Благодаря,Гордана!
    Мисля, че схванах посланието:никой не е по-велик от небето!
    Беше удоволствие да те чета!
    Благодаря за превода, Латинка-Златна!
Random works
: ??:??