Nov 21, 2019, 9:35 PM

104-и сонет на Шекспир 

  Translations » Poetry, from English
354 1 8
1 мин за четене

© Ивелина Стойкова All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • @pastirkanaswetulki (Мария Панайотова): Аз именно това търсех - да кажа по най-добрия начин същото, което се намира в строфата, със същия ритъм. Мерси! Леле, полетях! Прииска ми се да възкреся Шекспир, да го науча на съвременен български и да му прочета този превод :-D
  • Тук вече ти свалям шапка, защото преводът е чудесен в ритмично отношение и благозвучен с римите си!
    Мисля, без да преувеличавам, че и Шекспир би го харесал!
  • @Петър1: Първото осемстишие на сонета беше в учебника ми в пети клас, представете си! Но аз го забелязах с интереса на преводач по-късно. После приравнявах с изпити английски в Езикова гимназия и тогава реших да участвам в преводаческия конкурс. Както писах и на maistora, в този вид излезе едва преди десет години. Харесвам преводите на сонетите на Шекспир на Владимир Свинтила, но се заинатих заради превода на този сонет на Валери Петров, който ми се беше сторил далеч от оригинала. Постарах се да запазя броя срички в един стих, стъпка, ритъм и особено смисъла. Имах куража. Само не разбрах дали Ви хареса
  • @contessa: Благодаря за розите, ухаят! Много мило! Благодаря, че прочетохте моя превод!
  • @maistora: Благодаря много; опитах още като ученичка. От пети клас ме е хванал този сонет, но го преработих в този вид едва като се зажених. Тогава казаното в сонета съвпадаше с нашата история със съпруга ми и затова го преведох вече като голяма - в негова чест и като любовно предизвикателство.
  • Смело и сполучливо!
  • Ивелина... 🌹🌹🌹
  • Поздравления за куража да нагазиш в поезията на Шекспир. Той е дълбока вода, в която мнозина са се давили. Но пък плитките води са скучни. 😊✌️
Random works
: ??:??