Nov 21, 2019, 9:35 PM

104-и сонет на Шекспир 

  Translations » Poetry, from English
2407 1 8
1 мин reading

Приятелю, не ще си нивга стар,
такъв си, както първи път видях те,
красив си пак, след зими три макар,
сменили три пъти премяна лятна,
три пролети мъждяха в есента,
тъй, както три години забелязвах,
април три пъти в юни се преля,
а твойта младост никак не угасва.
Ах, прелест – тя стрелка по циферблат,
едва се движи, ала не усещам –            
така непроменим си в сладостта,           
но може би очите се подвеждат:   

затуй тогаз, о, миг, роди се ти,
преди туй лято пак да отлети.



104 Shakespeare’s sonnet

To me, fair friend, you never can be old,          
For as you were when first your eye I ey'd,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers' pride, 
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd,
In process of the seasons have I seen,           
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty like a dial-hand,   
Steal from his figure, and no pace perceiv'd; 
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv'd:  

For fear of which, hear this thou age unbred:  
Ere you were born was beauty's summer dead.

 

© Ивелина Стойкова All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • @pastirkanaswetulki (Мария Панайотова): Аз именно това търсех - да кажа по най-добрия начин същото, което се намира в строфата, със същия ритъм. Мерси! Леле, полетях! Прииска ми се да възкреся Шекспир, да го науча на съвременен български и да му прочета този превод :-D
  • Тук вече ти свалям шапка, защото преводът е чудесен в ритмично отношение и благозвучен с римите си!
    Мисля, без да преувеличавам, че и Шекспир би го харесал!
  • @Петър1: Първото осемстишие на сонета беше в учебника ми в пети клас, представете си! Но аз го забелязах с интереса на преводач по-късно. После приравнявах с изпити английски в Езикова гимназия и тогава реших да участвам в преводаческия конкурс. Както писах и на maistora, в този вид излезе едва преди десет години. Харесвам преводите на сонетите на Шекспир на Владимир Свинтила, но се заинатих заради превода на този сонет на Валери Петров, който ми се беше сторил далеч от оригинала. Постарах се да запазя броя срички в един стих, стъпка, ритъм и особено смисъла. Имах куража. Само не разбрах дали Ви хареса
  • @contessa: Благодаря за розите, ухаят! Много мило! Благодаря, че прочетохте моя превод!
  • @maistora: Благодаря много; опитах още като ученичка. От пети клас ме е хванал този сонет, но го преработих в този вид едва като се зажених. Тогава казаното в сонета съвпадаше с нашата история със съпруга ми и затова го преведох вече като голяма - в негова чест и като любовно предизвикателство.
  • Смело и сполучливо!
  • Ивелина... 🌹🌹🌹
  • Поздравления за куража да нагазиш в поезията на Шекспир. Той е дълбока вода, в която мнозина са се давили. Но пък плитките води са скучни. 😊✌️
Random works
: ??:??