Sep 13, 2017, 8:50 PM  

Around the Sun 

  Translations » Poetry
2004 2 5
3 мин reading

Sometimes I dream that I’m a bird

And I’ve been cuddled by twilight.

An early riser mower runs

Along the stellar crickets tide.

 

The heavens buttonhole’s embroidered

Along the horizon by golden sting,

Around the sun – wax burning drop.

In this fine morn don’t wake me, please!

 

The air’s flavored by a cherry,

And burst in sweetness, and so tart.

The vanity’s unnecessary

And you know you are still alive.

 

Then only I feel really happy.

My hands are scooping endless blue.

When I’m a photon, tear, air,

A verse conceived in silence true.

 

Perhaps we’ve flied another time

The Lord has been naïve pilgrim,

So far before we have be born

And hopeless landing us at here.

 

Are we a butterfly’s herbarium?

Does some torn have pinned our wings?

Believe me, people there are still angels.

Go on and fly while even dream.
 

Птици по никое време

Понякога сънувам, че съм птица
и ме прегръща теменужен здрач.
А приливите звездни на щурците
пресича подранилият косач.

 

На хоризонта с тънък златен косъм
обточва се небесният илик
край слънцето – пламтяща капка восък.
Не ме будете, моля, в този миг!

 

Когато въздухът е с вкус на вишня,
разпукана от сладост, и тръпчив
и суетата е така излишна,
и знаеш, че си още много жив.

 

Щастлива съм единствено тогава –
ръцете ми загребват синева,
когато съм фотон, сълза и вятър,
наченат стих в безмерна тишина.

 

Летели сме – навярно в друго време,
и Бог е бил наивен пилигрим –
далеч преди да сме били родени
и безвъзвратно да се приземим.

 

Дали сме пеперуди във хербарий,
крилете ни забодоха ли с трън?
Повярвайте ми – има още ангели.
Летете, хора, даже и на сън! 

© Валентина Йотова All rights reserved.

Преди време се опитах да направя превод на английски на моето стихотвореине "Птици по никое време", любопитно ми е дали се е получил :)

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Прекрасен стих... нежен, пълен с картинност и хубаво чувство!!
  • Благодаря ви, момичета,
    преводът е НА английски, а иначе стихото си е стихо
  • Благодаря ви. Отклонихте вниманието ми от разговорите за виновните пеперуди и ми напомнихте, че има и пеперуди - жертви. Много образно, емоционално, едно от най-хубавите, които съм чела досега.
  • Адаш, превода ти върви по - гладко от английския вариант. Имам предвид като ритъм и рима. Но иначе и на двата езика е много силно стихото ти. Браво! И се радвам, че започна и тук да ги публикуваш. Аз не можах да се справя на другото място. Не ги намерих там. Чудесно си се справила и съм впечатлена.
  • Много приятни емоции ми достави сравнението на двата текста, Валя! Според мен преводът се е получил.
Random works
: ??:??