Nov 13, 2007, 12:06 PM

"Дует на Цветята" от операта Лакме 

  Translations » Song, from English, from French
7379 0 1
4 мин reading

(превод на английски превод)

 

Представям ви български превод на арията "Дует на цветята" от операта Лакме, от Лео Делибес. Тази мелодия сте я чували често, но някой може и да не знае от къде е. Ето тук в класическо изпълнение. Преведения текст започва 1 минута и 20 секунди след началото:

http://uk.youtube.com/watch?v=CX-6Ej2lnwg

 

На български:
---

Дует на цветята

Под гъстия свод,
където белия жасмин
с розите преплетени заедно.
Край покрития с цветя речен брод.
Смеейки се сутрин,
нека се спуснем заедно!

Нежно плувайки прелестни цветове,
по течението, покрай брегове,
по блестящите вълни.
Една ръка посяга,
към брега се протяга,
където спящата пролет живее
и птицата, птицата пее.

Под гъстия свод, където белия жасмин...
Ах! Вика ни.
Заедно!

Под гъстия свод,
където белия жасмин
с розите преплетени заедно.
Край покрития с цветя речен брод .
Смеейки се сутрин,
нека се спуснем заедно!

Нежно плувайки прелестни цветове,
по течението, покрай брегове,
по блестящите вълни.
Една ръка, посяга.
Към брега се протяга,
където спящата пролет живее
и птицата, птицата пее.

Под гъстия свод, където белия жасмин...
Ах! Вика ни.
Заедно!

Оригинала на френски:
---

"Sous le dôme épais" from Lakmé
Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin
À la rose s’assemble
Sur la rive en fleurs,
Riant au matin
Viens, descendons ensemble.

Doucement glissons de son flot charmant
Suivons le courant fuyant
Dans l’onde frémissante
D’une main nonchalante
Viens, gagnons le bord,
Où la source dort et
L’oiseau, l’oiseau chante.

Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin,
Ah! descendons
Ensemble!

Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin
À la rose s’assemble
Sur la rive en fleurs,
Riant au matin
Viens, descendons ensemble.
Doucement glissons de son flot charmant

Suivons le courant fuyant
Dans l’onde frémissante
D’une main nonchalante
Viens, gagnons le bord,
Où la source dort et
L’oiseau, l’oiseau chante.

Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin,
Ah! descendons
Ensemble!


Английски:
---

Flower Duet English Text Translation
Under the thick dome where the white jasmine
With the roses entwined together
On the river bank covered with flowers laughing in the morning
Let us descend together!

Gently floating on its charming risings,
On the river’s current
On the shining waves,
One hand reaches,
Reaches for the bank,
Where the spring sleeps,
And the bird, the bird sings.

Under the thick dome where the white jasmine
Ah! calling us
Together!

Under the thick dome where white jasmine
With the roses entwined together
On the river bank covered with flowers laughing in the morning
Let us descend together!

Gently floating on its charming risings,
On the river’s current
On the shining waves,
One hand reaches,
Reaches for the bank,
Where the spring sleeps,
And the bird, the bird sings.

Under the thick dome where the white jasmine
Ah! calling us
Together!


--------------

Превеждал съм от английски език (с изключение на първото изречение, което го проучвах дълго), а римите са според френския оригинал. Не зная френски уви, но когато попадна на нещо такова ми се иска да зная.


Преди време имаше една реклама на British Aiways, много е вероятно да сте я гледали. Там се използва и част от тази ария.

http://uk.youtube.com/watch?v=WbI0TDymgoU

Докато правих проучванията попаднах на една страница в Интернет, където хора са оставили своите коментари за тази ария. Интересното е, че много от тях са чули музиката и с течение на години са я запомнили в главата си, но не са знаели от къде е. След дълго време в неведение, обаче са решили да разберат и търсейки са я намерили. Намерили са онази страница и всеки е написал своята история.

При мен се получи следното. Преди 2 години даунлоадвах от случайни места класическа музика и съм попаднал на CD с оперна музика, арии от различни опери. Докато го прослушвах, това произведение особени ми допадна и се усетих, че го пускам отново и отново. Пуснах търсене в гугъл по заглавието и разбрах, коя е операта и как се казва всъщност арията. Мина след това повече от година докато се заинтересувах за какво се пее и чак сега го преведох.


Превод
Праз
2007

© Ефр Праз All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Благодаря за текста в оригинал на френски, само тук го открих. Песента е прекрасна, както и усещанията, които провокира класическата музика, затова много хора постепенно я откриват.
Random works
: ??:??