Jul 31, 2007, 3:23 PM

Франц Кафка 

  Translations
2023 0 0
4 мин reading
 

Оригинален текст:

»Sonderbar!« sagte der Hund und strich sich mit der Hand über die Stirn. »Wo bin ich denn herumgelaufen, zuerst über den Marktplatz, dann durch den Hohlweg den Hügel hinauf, dann vielemal über die große Hochebene kreuz und quer, dann den Absturz hinunter, dann ein Stück auf der Landstraße, dann links zum Bach, dann die Pappelreihe entlang, dann an der Kirche vorbei, und jetzt bin ich hier. Warum denn das? Und ich war dabei verzweifelt. Ein Glück, daß ich wieder zurück bin. Ich fürchte mich vor diesem zwecklosen Herumlaufen, vor diesen großen öden Räumen, was für ein armer, hilfloser, kleiner, gar nicht mehr aufzufindender Hund bin ich dort. Es lockt mich auch gar nichts dazu, von hier wegzulaufen, hier im Hof ist mein Ort, hier ist meine Hütte, hier meine Kette für den manchmal eintretenden Fall der Bissigkeit, alles ist hier und reichliche Nahrung. Nun also. Ich würde auch niemals aus eigenem Willen von hier weglaufen, ich fühle mich hier wohl, bin stolz auf meine Stellung, wohlige, aber berechtigte Überhebung durchrieselt mich beim Anblick des anderen Viehs. Läuft aber irgendein anderes von den Tieren so sinnlos weg wie ich? Kein einziges, die Katze, das weiche krallige Ding, das niemand benötigt und niemand entbehrt, nehme ich aus, sie hat ihre Geheimnisse, die mich nicht kümmern, und läuft in ihrem Dienst herum, aber auch sie nur im Bezirk des Hauses. Ich bin also der einzige, der hie und da desertiert, und es kann mich ganz gewiß einmal meine überragende Stellung kosten. Heute scheint es glücklicherweise niemand bemerkt zu haben, aber letzthin machte schon Richard, der Sohn des Herrn, eine Bemerkung darüber. Es war Sonntag, Richard saß auf der Bank und rauchte, ich lag zu seinen Füßen, die Wange an die Erde gedrückt. ›Cäsar‹, sagte er, ›du böser, untreuer Hund, wo warst du heute morgens? Um fünf Uhr früh, also zu einer Zeit, wo du noch wachen sollst, habe ich dich gesucht und dich nirgends im Hof gefunden, erst um Viertel sieben bist du zurückgekommen. Das ist eine Pflichtverletzung sondergleichen, weißt du das?‹ So war es also wieder einmal entdeckt. Ich stand auf, setzte mich zu ihm, umfaßte ihn mit einem Arm und sagte: ›Lieber Richard, sieh es mir dieses eine Mal noch nach und verbreite die Sache nicht. Soweit es an mir liegt, es soll nicht wieder vorkommen.‹ Und ich weinte so sehr, aus allen möglichen Gründen, aus Verzweiflung über mich, aus Angst vor Strafe, aus Rührung über Richards friedliche Miene, aus Freude über das augenblickliche Fehlen eines Strafwerkzeugs, ich weinte so sehr, daß ich mit meinen Tränen Richards Rock näßte, er mich abschüttelte und mir befahl, mich zu kuschen. Damals versprach ich also Besserung und heute wiederholt sich das gleiche, ich war sogar länger fort als damals. Freilich, ich versprach nur, mich zu bessern, soweit es an mir liegt. Und es ist nicht meine Schuld ...«


Превод:

"Странно"-каза кучето и прокара ръка през челото си. "Къде ли се лутах досега?-първо прекосих площада на пазара, после по стръмния път нагоре по хълма, след това прекосих надлъж и нашир голямото плато, после надолу по стръмнината, свърнах по шосето, тръгнах налява към поточето, след това покрай редиците тополи, завих край църквата, и най-сетне съм тук. И защо изобщо всичко това? И аз съм се отчаял. Какво щастие, че отново съм тук. Аз сам се страхувам от това безцелно скитане, от тези огромни пусти пространства, що за бедно, безпомощно, малко, завинаги изгубено куче съм аз там. А и нищо не ме подтиква към това да избягам оттук, та нали тук в двора е моето място, тук е моята колиба, моята верига за понякога  обземащия ме пристъп на ярост, всичко е тук, даже и обилна храна. И сега? Аз никога не бих избягал по своя воля, тук се чувствам добре, горд съм със своето положение, приятно чувство на превъзходство ме изпълва при вида на другия добитък. Но скита ли някое друго животно така безцелно както аз? Не, нито едно, изключвам котката, това меко създание с остри нокти, което на никого не е притрябвало и на никого не липсва, тя си има свои тайни, които мен не ме засягат, изпълнява  някакви свои задачи, но и тя обикаля само в района на къщата. Значи, аз съм единственият, който от време на време дезертира, и това със сигурност ще ми коства някой ден моето положение. За щастие, изглежда че днес никой не е забелязал, но последния път Рихард, синът на господаря ми направи забележка. Беше неделя, Рихард седеше на пейката и пушеше, аз лежах в краката му, допрял едната си буза до земята. "Цезар"-каза той-"ти лошо, невярно куче, къде беше днес сутринта? В пет часа сутринта, по време, когато трябва да си буден и да вардиш, те търсих и  не те намерих никъде в двора, чак в седем без петнайсет се върна. Това е безподобно нарушение на твоите задължения, знаеш ли? Значи, бил съм разкрит. Станах, седнах до него, прегърнах го с едната си ръка, и му казах: "Скъпи Рихард, бъди снизходителен този път и не казвай на никого. Доколкото зависи от мен, това повече няма да се повтори." И тогава се разплаках, от всевъзможни причини, от отчаяние към себе си, от страх от наказание, от умиление от спокойното изражение на лицето на Рихард, от радост от моментната липса на уред за наказание, и плаках толкова много, че намокрих със сълзите си полата на Рихард, той ме отърси от себе си и ми заповяда да легна на земята. Тогава обещах да се поправя, а ето че днес се повтаря същото, даже този път бях навън за по-дълго време от преди. Наистина, обещах да си поправя, доколкото зависи от мен. Но вината не е моя..."

© Хотен Зонтаг All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
Random works
: ??:??