Apr 20, 2010, 8:21 PM

Kıraç - Bir Kara Sevda 

  Translations » Song
4553 2 15

© Боряна Иванова All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Ха-ха: кой ти говори за ползване на програми? Аз ти говоря за ползване на Речник и малко Логика. Не те зная какво се стремиш да постигнеш с тая демонстрацийка. Но поне показваш, че не си прочел добре какво съм написал.

    Впрочем, виждам, че някой е писал слаба оценка. Искам да отбележа, че това не съм аз, аз оценка не съм слагал.
  • Yarın beni çiçek getirecek ...
    / A Melany71 - ayet portre /

    Valley ve üzüntü aşağı koşmak.
    su birikintileri içinde senin hayal patron flap.
    Progiznala iki kelime bekleyin: "- Seni seviyorum!"
    boş gözyaşları düşmeye ellerinizi seçin.

    Yani aşkını bekliyor
    Sizin gece gündüz ateş sgree ile ...
    "Bu imkansız ve yanlış", ama ben hazırım
    ayette de biliyor bunu yapmak için ...

    "Güne aniden patlaması içinde.
    ve izin günah bir rüya! "
    Sıcak güneşin ... Artık yağmur ...
    Yine, ısı hissedeceksiniz ...

    "Hatta sonsuza kadar cehennemde" yanmak
    Eğer günah arayacaktır içinde.
    Tenderness Güzel! Bahar, benim genç
    Korkmuyorum ... Korkmuyorum ...

    "Seni seviyorum ..." Bile benim geçit
    bir şekilde sakin ve sessiz ...
    "Seni karanlıkta ağlayan" öpücük
    onları Kiss mutlu gözler.

    "Seninleyim ... Will darbe ...
    Senin yıldız ışığı için! "
    Be My ... "Yarın çok geç ..."
    Yarın beni çiçekler getireceğim ...

    За да не съм голословен, ето ти жив пример какво става като не се знае език , а се ползват програми - това е днешното ми на турски, според г-н Компа ми...
    Надявам се че не се сърдиш.
    Зем.
  • Моето не беше критика, много добре разбирам какво си искала да направиш. Не съм по-професионален преводач от тебе и нямам никакво намерение да ти преча да превеждаш както желаеш. Просто ми се щеше да покажа, че оригиналният текст има точно определена форма. Малко ме подразни това, че разни хора казват, че преводът на стихове не бил лесна работа: той не е лесна работа, когато се спазват някакви ограничения върху формата. Когато се превежда директно, преводът на стихове в нищо не се отличава от превода на проза. И това не е проблем, а просто различен подход.

    Към канибал, който пак иска да се изкара едно ниво над мене: няма нужда да владееш един език, че да знаеш как се строи поезията му. Не че нещо ме спира да хвана един речник и да преведа и аз песента. Вече съм го правил за езици, които не владея, и резултът не беше никак разочароващ. Просто отнема повече време.
  • Благодаря на всички,които се отбиха.Всеки си има мнение и аз уважавам вашето.Оригиналния текст така съм го копирала от интернет и въобще нямам намерение да го преиначавам по какъвто и да било начин.Не знам за вас,но когато аз търся някакъв превод на песен хич не ми пука за редовете,строфите,подреждането на думите и т.н. А колкото до превода - така съм сметнала,че е удачно,така съм го превела.Не е Бог знае каква грешка,ако една-две думи не са преведени правилно,целия смисъл на песента е ясен,все пак и аз не съм професионална преводачка,а просто аматьор,не обръщайте толкова внимание на детайлите.Ако всичко в нета беше перфектно,виртуалния свят щеше да е едно много скучно място...Но оценявам мненията ви и ще се постарая повече другия път...Благодаря,Арихо!!!
  • Силно, като болка и тъга!!!
  • И аз не зная турски, ама така като гледам, забелязвам следното:

    1. Строфите на оригинала са изградени по много строг образец: три десетсрични, един осемсричен и накрая един петсричен стих. Стиховете с осем и десет срички са разделени на две равни части (5+5 и 4+4) от цезурата. В третата строфа има само два десетсрични реда.

    2. Редовете на превода са абсолютно аморфни, нямат ритъм в никой възможен смисъл на думата. На всичкото отгоре, във втора строфа два реда са преведени само с един.

    3. От 1 и 2 следва, че преводачът не е счел за нужно да предаде формата, която авторът на оригинала си е наложил, и заради която, най-вероятно, си е позволил разни отклонения от ежедневния език (словоред, най-вече).

    Но, като се има предвид, че стриктен превод на песен в сайта досега не съм видял, предполагам в тая работа няма нищо осъдително
  • Боряна, от българското фолклорно творчество, никой още не си е позволил да изтрие "КАРА Колю седеше..." и "то не било змия, мила мамо най-ми била СЕВДА..." . Съчетанието "Кара Севда" би било по-приемливо от "една страстна любов" което е много тюнинговано. Куца ми ритъма нещо, но предполагам, че те е подвела мелодията.
    Поздравявам те за това че си решила от турски да превеждаш, но никога не си позволявай да превеждаш " по смисъл" или поне не го казвай... Всеки език е богатство от синоними.
    Успех нататък!
    Зем.
  • Бории, отдавна чаках твой превод, а тази песен е страхотна!
    <a href="http://www.impulse.bg/audios/by/dimduc/listen/t7y6lzoxmkv3wxzvbkkz00c6wsev4nnx" target="_blank"> Мерси! </a>
  • Хареса ми!
  • Красиво и сантиментално като в турските лирични песни.Аз не знам турски език, но в българския има доста чуждици и за мен заглавието е" Черна мъка"- или поне така ми звучи.Има смисъл от такива преводи. Поздравления!
  • Превод на стих не е лесна работа, изисква се не само да знаеш и двата езика, но да имаш усет към поезията. Това, което прочетох на български е прекрасно и вярвам, че така хубаво звучи и в оригинал! Поздрави мила Бори!
  • Благодаря,Илияна
  • Аз не знам турски и не мога да оценявам превода, но съдържанието на песента докосва сърцето и вълнува. Благодаря ти!
  • Ами аз,Теди, да ти кажа доста се колебах,относно превода на тая дума,ама накрая реших да преведа по смисъл,т.е. както по-добре ми звучи на мен.Може би наистина не е точно така превода,но ми беше много трудно,затова я оставих така
  • "Кара Севда" не значеше ли "Нещастна Любов"? Преводът е много хубав!
Random works
: ??:??