20.04.2010 г., 20:21

Kıraç - Bir Kara Sevda

5.7K 2 15

Kıraç - Bir Kara Sevda

 

 


Çıkmaz sokakta yol bulamadım...
Gözlerim yandı ağlayamadım...
Bir kara sevda vurdu basima...
Nerdesin sen, kimdesin sen?
Ben soramadım...


Nerde başladı nerede bitti?
Kavuştum derken hasreti geldi...
Bu benim değil askın kaderi...
Ayrılıktan gözyaşından...
Başka ne sanki...


Sevgiden yana şansım olmadı...
Kötüden başka dostum olmadı...
Sen de yoksun, bilmiyorsun...
Halım kalmadı...

 

 

Кърач - Една страстна любов

 

 

Всички пътища пред мен са затворени...
Очите ми горят, но не мога да заплача...
Една страстна любов владее мислите ми...
От къде си, коя си?
Няма да питам...


Кога започна, кога свърши?
Останах сам и мъката ме завладя...
Не искам такъв живот...
Да сме разделени и да плачем сами...


Нямах късмет в любовта...
Прогоних и приятелите си...
Не знаеш, колко ми липсваш...
Не мога да живея без теб...

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Боряна Иванова Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Ха-ха: кой ти говори за ползване на програми? Аз ти говоря за ползване на Речник и малко Логика. Не те зная какво се стремиш да постигнеш с тая демонстрацийка. Но поне показваш, че не си прочел добре какво съм написал.

    Впрочем, виждам, че някой е писал слаба оценка. Искам да отбележа, че това не съм аз, аз оценка не съм слагал.
  • Yarın beni çiçek getirecek ...
    / A Melany71 - ayet portre /

    Valley ve üzüntü aşağı koşmak.
    su birikintileri içinde senin hayal patron flap.
    Progiznala iki kelime bekleyin: "- Seni seviyorum!"
    boş gözyaşları düşmeye ellerinizi seçin.

    Yani aşkını bekliyor
    Sizin gece gündüz ateş sgree ile ...
    "Bu imkansız ve yanlış", ama ben hazırım
    ayette de biliyor bunu yapmak için ...

    "Güne aniden patlaması içinde.
    ve izin günah bir rüya! "
    Sıcak güneşin ... Artık yağmur ...
    Yine, ısı hissedeceksiniz ...

    "Hatta sonsuza kadar cehennemde" yanmak
    Eğer günah arayacaktır içinde.
    Tenderness Güzel! Bahar, benim genç
    Korkmuyorum ... Korkmuyorum ...

    "Seni seviyorum ..." Bile benim geçit
    bir şekilde sakin ve sessiz ...
    "Seni karanlıkta ağlayan" öpücük
    onları Kiss mutlu gözler.

    "Seninleyim ... Will darbe ...
    Senin yıldız ışığı için! "
    Be My ... "Yarın çok geç ..."
    Yarın beni çiçekler getireceğim ...

    За да не съм голословен, ето ти жив пример какво става като не се знае език , а се ползват програми - това е днешното ми на турски, според г-н Компа ми...
    Надявам се че не се сърдиш.
    Зем.
  • Моето не беше критика, много добре разбирам какво си искала да направиш. Не съм по-професионален преводач от тебе и нямам никакво намерение да ти преча да превеждаш както желаеш. Просто ми се щеше да покажа, че оригиналният текст има точно определена форма. Малко ме подразни това, че разни хора казват, че преводът на стихове не бил лесна работа: той не е лесна работа, когато се спазват някакви ограничения върху формата. Когато се превежда директно, преводът на стихове в нищо не се отличава от превода на проза. И това не е проблем, а просто различен подход.

    Към канибал, който пак иска да се изкара едно ниво над мене: няма нужда да владееш един език, че да знаеш как се строи поезията му. Не че нещо ме спира да хвана един речник и да преведа и аз песента. Вече съм го правил за езици, които не владея, и резултът не беше никак разочароващ. Просто отнема повече време.
  • Благодаря на всички,които се отбиха.Всеки си има мнение и аз уважавам вашето.Оригиналния текст така съм го копирала от интернет и въобще нямам намерение да го преиначавам по какъвто и да било начин.Не знам за вас,но когато аз търся някакъв превод на песен хич не ми пука за редовете,строфите,подреждането на думите и т.н. А колкото до превода - така съм сметнала,че е удачно,така съм го превела.Не е Бог знае каква грешка,ако една-две думи не са преведени правилно,целия смисъл на песента е ясен,все пак и аз не съм професионална преводачка,а просто аматьор,не обръщайте толкова внимание на детайлите.Ако всичко в нета беше перфектно,виртуалния свят щеше да е едно много скучно място...Но оценявам мненията ви и ще се постарая повече другия път...Благодаря,Арихо!!!
  • Силно, като болка и тъга!!!

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...