Nov 17, 2010, 12:31 PM

KseToFon - Child of a popped condom (Дете на спукан презерватив) 

  Translations » Song
1356 0 17
2 мин reading

Оригинала:

Дете на спукан презерватив

Аз съм нещо грозно, закърпено със кръпки.
Аз съм нещо странно, от което те побиват тръпки.
Аз съм ексхибиционист на нуди-плажа.
Аз съм нещо странно,
със което те е срам да се покажеш.

Това за мен е суперлатив - дете на спукан презерватив!

Аз съм нещо грубо, оформяно с юмруци.
Аз съм смес от малко вид и много истерични звуци.
Аз съм нещо грозно, изпълнено с цинизъм.
Имам куп пороци
и отдавам се със дни на онанизъм.

Това за мен е суперлатив - дете на спукан презерватив!

Аз съм нещо малко, забравено от Бога.
Можех да съм друга, но сега да се меня не мога.
Аз съм ексхибиционист във мавзолея.
Може да не ме харесваш,
но пък аз това ще го полея!

Това за мен е суперлатив - дете на спукан презерватив!

Аз съм нещо празно, забравено от всеки.
И съм със почти здрав разум - само със забежки леки.
Аз съм непотребна и досадна като краста.
Вдигам ТВЪРДЕ много шум
и заемам твърде много място.

Това за мен е суперлатив - дете на спукан презерватив!

Аз съм нещо злобно, изпълнено с омраза.
Бягайте от мен като от зараза от проказа!
Види ли ме някой, лицето си отвръща.
Може да не ме харесваш,
но на мен от теб ми се ПОВРЪЩА!

 

и превода:A child of a popped condom

I am something ugly, patched and sewed all over.
I am something strange, shivers on your shoulders.
I'm an exhibitionist between the nudists.
I am something strange,
and you feel so awkward to be seen with me!

For me it’s really flattering --
’child of a popped condom’ you’re calling me!

I am something crude, putten into shape by fists.
I'm a mix of some looks and a lot of hysterical screams.
I am something ugly, filled with cynicism.
Got a lot of sins
and I devote some of my days to onanism.

For me it’s really flattering --
’child of a popped condom’ you’re calling me!

I am something small, and god forsaken.
And I could be different, but it's too late for me to be shaken.
I'm an exhibitionist in a mausoleum.
Maybe you don’t like me,
I’ll be drinking, celebrating your opinion!

For me it’s really flattering --
’child of a popped condom’ you’re calling me!

I am something empty, everyones forgotten.
My mind is almost healthy - just sometimes being rotten.
I'm completely useless and annoying as an itch.
I make TOO much noise,
occupying too much room, I am a glitch!

For me it’s really flattering --
’child of a popped condom’ you’re calling me!

I am something evil, filled with hate and anger.
Run away from me like from the worst contagion!
Whenever someone sees me, he turns his face away.
So, maybe you don't like me
but what makes me really PUKE’s your fucking face!

 

Преводът е ОТ български НА английски, текстът си е мой с всичките му метафори и двусмислици, така че ще съм благодарна, ако не получавам недомислени коментари;)

© Ксения Соболева All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Чудесно, точно това се искаше от него! Този далеч не е филологически, просто ритмичната база, а и самият смисъл не ми позволиха да превеждам 1 към 1. Онова в комента долу е от предния превод (на "Огледало".
    Парчето впрочем е "отговор" на всички, които НЕ харесват мен или това, което правя, така че който не го харесва може да се чувства поздравен
  • Нали преводът ти уж беше филологически?

    Общ емоционален тон?

    Едно е сигурно -- преводът ти е не по-малко отблъскващ от оригинала

  • Ритъмът е запазен навсякъде, парчето е преведено така, че да може да се пее със същия инструментал и същата мелодия И както казах, това че отделна думичка не е с абсолютно същото значение изобщо не ме притеснява Не става дума за "стилистична" окраска, а за предаване на общия емоционален фон и атмосферата и смисъла на парчето.
  • Или запазваш ритъма навсякъде, или никъде.

    Че суперлатив и "flattering" имат съвсем различна стилистична окраска ще се убедиш, ако направиш обратен превод на припева си на български: от "flattering" никога няма да стигнеш до "суперлатив".
  • Не съм го превеждала дума по дума, по-скоро смисъл по смисъл Т.е. поетичен превод е. "Ласкателство" и "суперлатив" са доста близки неща, "фъкингът" влезе по-скоро за ритъм, но запазва абсолютно същото настроение, като в оригинала.
  • Преводът не струва. Например в припева -- "суперлатив" и "flattering" са доста различни неща. Или това "fucking", което се появява в последния ред на последния куплет.
  • Ами като цяло това е секция "преводи", така че тук се очаква да се коментира и оценява преводът. Оригиналният текст (и самата песен) го има пуснат на две други места в "музика", където се коментира от около година време Ето линк впрочем http://otkrovenia.com/main.php?action=show&id=167342
  • Кое предпочиташ да коментирам -- самия превод или оригинала?
  • Ще цитирам комента си от предния превод: Имам приятели музиканти от други държави и ми беше писнало да си превеждам симултантно текстовете, за да разберат за какво става дума. Затова направих псевдо-поетичен (но по-скоро филологически)превод на някои парчета, запазвайки възможно най-много от смисъла. Същите преводи съм пейстнала и в youtube и soundcloud, които се посещават и от чужденци
  • Като оставим настрана противния характер на текста, каква е задачата на превода ти изобщо?
  • Таг-ът е ок.
  • Мързи ме, само ще се радвам тагът ако може да се махне Другото беше невинна закачка с незабравима кусуротърсачка

    Мнооого по-късно: Сега се сетих да спомена едни свои мисли от време онО - те модерите не са ли за това, за да ЧЕТАТ нещата и да преценяват какво, как и къде е съобразено с правилата на сайта, а не да цъкат през пръсти и да се ръководят само от "правилата на сайта"? Значи аз като напиша "това е превод ОТ български НА нещо-си" това не се чете и не се осмисля, ами според "правилата" се пуска в някаква графа, в зависимост от това на какъв език е първият текст в поста? Това става и автоматично, няма нужда от редактор... "Предупрежденията" за "не си го направил, както трябва" идват ПРЕДИ одобрението на публикацията или промяната на отбелязаната от автора графа къде да е произведението. Просто конструктивна критика към модерите, нищо повече. Не променяйте нищо, ако НЕ ЧЕТЕТЕ.
  • Сложих го веднага след като видях на първо място Англ. текст. Виждам, че си редактирала, както се налагаше.
    Да си поприказваме още малко, м?
  • А кой за Бога му сложи таг "от английски", като е от български?
  • Мнооого ти благодаря! Подейства ми адски вдъхновяващо.
  • Преместих го Много благодаря за коментарите, поздравявам те с това парче
  • Това е поле за "коментари", така че, бъди благодарна ако въобще получиш такива. Както И всеки има право да коментира всичките ти метафори и двусмислици.
    Сега ще те помоля, както споменах и в предното произведение, да преместиш на първо място този текст, който превеждаш.
Random works
: ??:??