17.11.2010 г., 12:31

KseToFon - Child of a popped condom (Дете на спукан презерватив)

1.6K 0 17
2 мин за четене

Оригинала:

Дете на спукан презерватив

Аз съм нещо грозно, закърпено със кръпки.
Аз съм нещо странно, от което те побиват тръпки.
Аз съм ексхибиционист на нуди-плажа.
Аз съм нещо странно,
със което те е срам да се покажеш.

Това за мен е суперлатив - дете на спукан презерватив!

Аз съм нещо грубо, оформяно с юмруци.
Аз съм смес от малко вид и много истерични звуци.
Аз съм нещо грозно, изпълнено с цинизъм.
Имам куп пороци
и отдавам се със дни на онанизъм.

Това за мен е суперлатив - дете на спукан презерватив!

Аз съм нещо малко, забравено от Бога.
Можех да съм друга, но сега да се меня не мога.
Аз съм ексхибиционист във мавзолея.
Може да не ме харесваш,
но пък аз това ще го полея!

Това за мен е суперлатив - дете на спукан презерватив!

Аз съм нещо празно, забравено от всеки.
И съм със почти здрав разум - само със забежки леки.
Аз съм непотребна и досадна като краста.
Вдигам ТВЪРДЕ много шум
и заемам твърде много място.

Това за мен е суперлатив - дете на спукан презерватив!

Аз съм нещо злобно, изпълнено с омраза.
Бягайте от мен като от зараза от проказа!
Види ли ме някой, лицето си отвръща.
Може да не ме харесваш,
но на мен от теб ми се ПОВРЪЩА!

 

и превода:A child of a popped condom

I am something ugly, patched and sewed all over.
I am something strange, shivers on your shoulders.
I'm an exhibitionist between the nudists.
I am something strange,
and you feel so awkward to be seen with me!

For me it’s really flattering --
’child of a popped condom’ you’re calling me!

I am something crude, putten into shape by fists.
I'm a mix of some looks and a lot of hysterical screams.
I am something ugly, filled with cynicism.
Got a lot of sins
and I devote some of my days to onanism.

For me it’s really flattering --
’child of a popped condom’ you’re calling me!

I am something small, and god forsaken.
And I could be different, but it's too late for me to be shaken.
I'm an exhibitionist in a mausoleum.
Maybe you don’t like me,
I’ll be drinking, celebrating your opinion!

For me it’s really flattering --
’child of a popped condom’ you’re calling me!

I am something empty, everyones forgotten.
My mind is almost healthy - just sometimes being rotten.
I'm completely useless and annoying as an itch.
I make TOO much noise,
occupying too much room, I am a glitch!

For me it’s really flattering --
’child of a popped condom’ you’re calling me!

I am something evil, filled with hate and anger.
Run away from me like from the worst contagion!
Whenever someone sees me, he turns his face away.
So, maybe you don't like me
but what makes me really PUKE’s your fucking face!

 

Преводът е ОТ български НА английски, текстът си е мой с всичките му метафори и двусмислици, така че ще съм благодарна, ако не получавам недомислени коментари;)

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Ксения Соболева Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Чудесно, точно това се искаше от него! Този далеч не е филологически, просто ритмичната база, а и самият смисъл не ми позволиха да превеждам 1 към 1. Онова в комента долу е от предния превод (на "Огледало".
    Парчето впрочем е "отговор" на всички, които НЕ харесват мен или това, което правя, така че който не го харесва може да се чувства поздравен
  • Нали преводът ти уж беше филологически?

    Общ емоционален тон?

    Едно е сигурно -- преводът ти е не по-малко отблъскващ от оригинала

  • Ритъмът е запазен навсякъде, парчето е преведено така, че да може да се пее със същия инструментал и същата мелодия И както казах, това че отделна думичка не е с абсолютно същото значение изобщо не ме притеснява Не става дума за "стилистична" окраска, а за предаване на общия емоционален фон и атмосферата и смисъла на парчето.
  • Или запазваш ритъма навсякъде, или никъде.

    Че суперлатив и "flattering" имат съвсем различна стилистична окраска ще се убедиш, ако направиш обратен превод на припева си на български: от "flattering" никога няма да стигнеш до "суперлатив".
  • Не съм го превеждала дума по дума, по-скоро смисъл по смисъл Т.е. поетичен превод е. "Ласкателство" и "суперлатив" са доста близки неща, "фъкингът" влезе по-скоро за ритъм, но запазва абсолютно същото настроение, като в оригинала.

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...