Jun 8, 2015, 7:08 PM

Лудвиг Релщаб -- Серенада 

  Translations » Poetry, from German
2038 1 5
4 мин reading

Ständchen

Ludwig Rellstab (1799-1860)

Серенада

Лудвиг Релщаб (1799-1860)

Leise flehen meine Lieder

    Durch die Nacht zu dir;

In den stillen Hain hernieder,

    Liebchen, komm zu mir!

 

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen

    In des Mondes Licht;

Des Verräters feindlich Lauschen

    Fürchte, Holde, nicht.

 

Hörst die Nachtigallen schlagen?

    Ach! sie flehen dich,

Mit der Töne süßen Klagen

    Flehen sie für mich.

 

Sie verstehn des Busens Sehnen,

    Kennen Liebesschmerz,

Rühren mit den Silbertönen

    Jedes weiche Herz.

 

Laß auch dir die Brust bewegen,

    Liebchen, höre mich!

Bebend harr' ich dir entgegen!

    Komm, beglücke mich!

Моли ти се мойта песен,

    стон в нощта стаен;

през леса във сън унесен,

    мила, слез при мен!

 

Нежно дървесата шепнат

    в лунния покой;

зли уши че скрити дебнат,

    скъпа, не се бой!

 

Славеи нима не пеят?

    Чуй зова смирен!

Трели те за тебе леят,

    молят се за мен.

 

Блян сърдечен те разбират,

    как боли от страст;

за сърцата лек намират

    с чистия си глас.

 

Към сърцето твое, мила,

    път им отвори!

Чакам те, изгубил сила!

    Слез, рай ми дари!

 

Лудвиг Релщаб е влиятелен немски музикален критик, дал на бетовеновата соната номер 14 името, с което е известна до днес -- Лунната Соната. Писал е и стихове (не особено оригинални, явно), по които видни композитори са писали пък песни. "Серенада", по музика на Шуберт, можете да чуете лесно из ютюб. А благодарение на мен можете и да си я тананикате. На български. ;)

© Тошко All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
Random works
: ??:??