Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я — поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,
Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
— Нечитанным стихам! —
Разбросанным в пыли по магазинам
Где их никто не брал и не берет,
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.
Цветаева, Марина Ивановна
извори:
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%B8%D0%BC_%D1%81%D1%82%D0%...(%D0%A6%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B0)
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/53/Marina_Ivanovna_Tsvetajeva_-_Mijn_verzen_-_Nieuwsteeg_1%2C_Leiden.JPG
http://www.tsvetayeva.com/poems/moimstiham
...................................................................................................................................
опит за превод на тази творба на Марина Цветаева:
На стиховете ми, дошли тъй рано,
че и не чувствах се поет дори,
изгрели като струи от фонтан и
ракетни рой искрѝ,
като - в храм дяволчета - кът заели,
където сън с тамян са вплетени,
на стиховете ми, смърт с младост слели
и непрочетени! -
В прах скрити... магазинно разпилени,
където непогледнати тъжат,
на стиховете ми - винà безценни,
им предстои часът.
© Стоян Минев All rights reserved.