Aug 22, 2020, 7:26 PM  

My Heart Will Go on - Сърцето ми ще продължи 

  Translations » Song, from English
216 0 15
2 мин за четене

© Elena Bojinova All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Хахаха, затова се учи човек, човек е проекция на собственото си аз.
  • Аз също нямам комплекси, обсъждаме произведението, а не кой какво имал, Стойчо, не е нужно да скачаш като ужилен, сякаш за теб става дума, подхождате си с г-жа Йотова... и тя така скача. Сега предоводът е добре.
  • Аз нямам комплекси.
  • Нямам идея, защо хвърчат ядни реплики...
    Едва ли не съм Двуликият Янус.
    Но не се съмнявам, че човек понякога иска да се оттърси от комплексите, но те са нещо като "интелектуална краста", пардон, исках да кажа красота!👋
  • Благодаря Ви.
  • „И знам, че ще продължиш." смислово не е "That is how I know go on". Също „Ти си дошъл, за да покажеш, че ще продължиш.“ не е точно „You have come to show go on.“. Преводите на go или go on трудно могат да станат само с един глагол, както би ни е искало. Мислете как Вашето е широка интерпретация, а не превод. Но Ви поздравявам Елена. Можете да работите още, да стане по-добре. Твърдо 3 звезди от мен. Поезията е глас. Важното е Вие да чуете този глас. И в превода си да проговорите със същия или с подобен почти глас Като сирена.
  • Аз си взех бележка и знам, че имам грешки. Това е сайт и не бива да има сантименталности тук. В бързината съм сгрешила, но има и поправка.
    Още веднъж благодаря за препоръките. Хубав ден от мен.
  • Ми, и аз не съм съгласна с този превод, може да звучи добре, но вече придобива друг смисъл, който няма общо. Вярно, че не е буквално, но пък да си вкарваме реплики от себе си, идва малко доиздялкано от нас. Всеки си има предпочитания. И това не са забележки, нито пък недобронамерени, бързате да скачате като ужилени ученички. Човек няма ли право на мнение в това сайтче?????

    Между другото, Стойчо, и на мен не ми харесва тук да ме "ядеш", а в другия сайт да ми харесваш нещата, мразя двуличието.
  • Не съм съгласен с недобронамерени забележки, защото преводът е направен не буквално, авторът е вложил личен сантимент!
    Спокойно, бих казал, че този превод е в съавторство на оригинала и звучи добре на български!
    Поздравления, Ели!🌹🤝🤗
  • Стойчо Станев, благодаря Ви.

    Iskra1979, бих допълнила и с Вашия фрагмент.
  • Не е важно кой как я чувства, а да бъдем поне малко точни с преводите, защото всяка една дума или буквичка може да измени изцяло самия смисъл в текста.
  • Всеки чувства песента по различен начин. Все още съм прохождащ преводач и поет. И една малка грешка не е фатална, но това е превод, не бива да се отклоняваме. Благодаря Ви за хубавите препоръки.
  • Близо, далеч, където и да си
    Вярвам, че сърцето ще продължи.
    Още веднъж ти отваряш вратата
    и ти си тук , в моето сърце
    и сърцето ми ще продължава и продължава...

    Малко тъп текст има тази песен, но май стана известна само заради това, че е правена специално за Титаник
  • По-правилно би било "всяка нощ в моите мечти аз те виждам, аз те чувствам", ако превеждаме без да си фантазираме , нямаме are... , за да е "Всяка нощ си в мечтите ми"... и "Близо, далеч, където и да си"....
    -
    това "Близо и до... " не знам от къде го измъдри, изобщо го няма в текста.
  • Хубав превод!
Random works
: ??:??