Dec 7, 2008, 12:47 PM

Mylène Farmer - Tristana

2.1K 0 1
2 min reading
Tristana

Triste elle est prête à tout
Pour rien, pour tout
Dans la ronde des fous elle pleure tout doux
L'amour a tué les mots qui la touchent, touchent
Contre ta bouche elle veut qu'on la couche
 
    Triste elle fait la grimace,
Devant sa glace
D'un coup du cœur enlace l'ombre qui passe
Et rien jamais n'effacera les traces, lâches
Du sang qui coule des corps qui se cassent
 
  Adieu Tristana
Ton cœur a pris froid
Adieu Tristana
Dieu baisse les bras
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana, c'est moi!
 
   Triste sort Tristana
Tu sais, crois-moi
Trois petits tours, elle s'en va
La vie comme ça
Les plus beaux jours s'achèvent dans la peine, haine
Pourquoi faut-il payer de ses veines
 
  Adieu Tristana
Ton cœur a pris froid
Adieu Tristana
Dieu baisse les bras
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana, c'est moi!

Тъжна, тя е готова на всичко,
за нищо, за всички.
В кръговрата на луди, тя плаче полека.
Любовта погуби думите, които я докосват, докосват...
засегната от думите, че тя желае сексуално.

Тъжна, тя прави гримаса
пред нейното огледало.
Удар в сърцето, преплетен с отминаваща сянка.
И никога нищо не ще заличи следите страхливи
на кръвта, която изтича от тялото.

Припев:
Сбогом, Тристана,
твоето сърце изстина.
Сбогом, Тристана,
Бог се отказа.
Оставете я да замине.
Оставете я да умре.
Не го казвайте.
Тристана това съм аз.

Тъгата напусна, Тристана,
знаеш, повярвай ми.
Три малки обиколки и тя си отива (умира).
Живота е такъв.
Най-хубавите дни свършват в болка, омраза.
Защо трябва да плащаме за неговите случайности?

Припев




Want to read more?

Join our community to get full access to all works and features.

© Александра Иванова All rights reserved.

Comments

Comments

  • Според мен,последната част на превода не е точна-от "Тъгата напусна...."-което също не е вярно.Не го превеждам,защото зная,че при внимателен прочит на ЦЕЛИЯ текст,сама ще откриеш грешките.М.Фармер не винаги е лесна за превод.Поздравчета.

Editor's choice

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...