Apr 17, 2007, 4:22 PM

Проскърцват мелниците есенни навън...

1.3K 0 3
1 min reading
 

§       §       §


Проскърцват мелниците есенни навън
с криле огромни и измокрени до кости...
Тресавищата по-дълбоки стават нощем...
Камбани споменни, защо е този звън?

Девойките - със рокли бели, бели...
Концертът...
В парка...
Девет наближава...

Защо при този вятър, хлопащ по простора,
на мене пеете, на хилядите хора?...

Родени смъртни сме - немолили това, -
за труд и за сълзи, за обич и за клади...
А все потъва и потъва без следа
камбаната в нощта... И кой ще я извади!...

И ти, играла с огледалце край морето,
през тази тъмна нощ се върна - може би
невъзвратима като мълния в сърцето...
Дотука тъй ли много щастие добих?
Съвсем ли малко сплетох?...

В градчето прашно феи дивни песни мятат...
Години много пеят те за мен. За всички...
И есен, и крила... Живот или пък вятър? -
Не зная. Безразлично...

Ехтете от дълбокото, ехтете,
вий, споменни камбани!
Шумете - и гробища,
и рокли в брачно ложе...
Аз знам, не биваше така да се живее, боже!
Но, дяволе, кажи ми ти - по иначе как може?!...

Владас ШИМКУС
Превод от литовски: Ванилин ГАВРАИЛОВ
/Литовският поет Владас Шимкус преведе Ботев преди 27 години - перфектно!/

Want to read more?

Join our community to get full access to all works and features.

© Ванилин Гавраилов All rights reserved.

Comments

Comments

  • Благодаря, Безжичен! През 1979г. Владас преведе един мой цикъл стихотворения на литовски и Иван Троянски се шегуваше: "Той Владас само тебе и Ботев превежда!" Лек и спорен ден от мен!
  • Благодаря ви, приятели и поети! Владас Шимкус преведе перфектно Ботев на литовски и аз бях щастлив да участвам в процеса на превода. Мога да ви разказвам за това допълнително. Истината е, че добрият поет е и добър преводач. Владас владее класическия стих до съвършенство, но специално в това стихотворение е комбинирал класически стих с верибър. Мисля, че съм успял да го съхраня. Благодаря ви още веднъж!
  • Адаш, този поет наистина е много добър.Сигурно е голямо удоволствие да комуникираш с такава личност!Искренно ти завиждам за това приятелство.Поздрави за превода той наистина е добър и сякаш е излязло от твоята душа - толкова близко ми звучи.

Editor's choice

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...