Mar 18, 2010, 9:19 PM

Шарл Бодлер, Гигантката 

  Translations » Poetry, from French
3662 0 2
1 мин reading

Един сонет от "Цветя на злото" (сборник публикуван през 1857 г.) от Шарл Бодлер (1821-1867).


"Du temps que la Nature en sa verve puissante
Concevait chaque jour des enfants monstrueux,
J'eusse aimé vivre auprès d'une jeune géante,
Comme aux pieds d'une reine un chat voluptueux.

J'eusse aimé voir son corps fleurir avec son âme
Et grandir librement dans ses terribles jeux;
Deviner si son coeur couve une sombre flamme
Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux;

Parcourir à loisir ses magnifiques formes;
Ramper sur le versant de ses genoux énormes,
Et parfois en été, quand les soleils malsains,

Lasse, la font s'étendre à travers la campagne,
Dormir nonchalamment à l'ombre de ses seins,
Comme un hameau paisible au pied d'une montagne.
Там, когато деца със ужасна осанка
е творила Природата в луди мечти,
бих желал да живея при млада гигантка
както котка под кракà на кралица лежи.

Да следя как душата ѝ с тялото пее,
как свободна расте в свойте страшни игри,
да гадая дали плам в сърцето ѝ тлее
по мъглите във нейните влажни очи.

Очертания пищни със поглед да меря,
коленете ѝ, хълм страховит, да катеря
и щом, летем, слънца с покваряваща плът

я повалят с умора в полето широко,
засенèн да заспивам под нейната гръд,
като мирно селце в планината високо.

 

Наблюдателните ще забележат, че съм предал френския александрин с четиристъпен анапест, избор, който почива на известна теоретична обосновка.

© Тошко All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
Random works
: ??:??