Oct 11, 2011, 9:19 PM

Ти и Аз - Наталия Пальцева 

  Translations » Poetry, from Russian
1458 0 2
3 мин reading

 

Ти си моето огледало.

Аз съм твоето отражение.

Нашето сходство сакрално

е във всяко малко движение.

 

Нашето сходство е сливане.

Няма изгреви. Няма и затъмнения.

Синорите настиват

от светите ни откровения...

 

Съжаленията настиват

във листопадното време...

Пътникът Път придобива -

така му е Отредено...

 

Не всеки за дълъг път става,

не е ли Узряла Душата...

Само едно ни остава -

да сме ръка за ръката...

 

Но днес сме някак разкаяни.

Признаваме си заблудите.

Желанията - изкаляни...

Очите ни - мътни и луди...

 

Всичко, и най-маловажното

от радост завъди криле.

Миналото, Миражното

оставихме да умре...

 

Над Миналото простираме

Смеха си... Сливи за Смет!

Светлите Тайни допираме,

а молим се за Късмет...

 

Светлата Тайна! Явление,

а не на Душите ни Одеяло:

- Ти си Моето Отражение!

- Аз съм Твоето Огледало!

 

Оригинален текст:

Ты и я

Ты - моё зазеркалье,
Я - твоё отраженье...
Наше сходство сакрально
В каждом малом движеньи.

Наше сходство-слиянье
Граней света и тени,
В нём сквозят очертанья
Святочных откровений.

В нём сквозят сожаленья
О поре листопада...
Долгий путь обретенья...
Впрочем, надо так. Надо.

Долгий путь - значит, раньше
Не прозрели душою,
Но теперь шоры фальши
ПАли сами собою.

Но теперь, покаянно,
Признаем заблужденья –
То, что было желанным,
Охладили сомненья.

То, что было не важным,
Обрело радость крыльев
И над прошлым миражным
Вознеслось без усилья...

И над прошлым склоняясь,
То смеёмся, то плачем,
Светлой Тайны касаясь,
Помолясь об удаче.

Светлой Тайны явленье
Вторит нам пасторалью:
"Ты - моё отраженье,
Я - твоё зазеркалье".


2011г.

 

© Красимир Дяков All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Вчера имах доста неприятности, навярно направих и хипертонична криза.Влязох, почетох, попаднах на тази авторка и ако щеш вярвай за десет минути три превода направих. Не се изтъквам-просто факт. Имам доста преводи - само на Наталия Царьова -Татэ са 74, които тя качи в руски сайт- тя първа ме удуши. Тази май ще е втората. Мен ме лови мелодика на стиха! Съдържанието може да е много силно, но няма ли мелодика е като човек с бастун...
    Литературни анализи избягвам да правя - за мен изкуство е нещо, дето го усещаш! Не го ли усетя - подминавам...
    Благодаря ти!
    Опс, забравих: от този сайт, най-много преводи от руски има Мария-Магдалена Константинова - мариники! Тя така е и регистрирана там, там ги публикува, тук не! Ха сега ти си отговори що?!? Точно заради БЕЗРАЗЛИЧИЕТО към ПРЕВОДА, заради НЕГАТИВНОТО ОТНОШЕНИЕ към него! Е това е жалката истина.

    Зем.
  • Двустранният образ на влюбеността!Трогателен текст!!!Поздрави от мен за поетичният превод!
    "Нашето сходство е сливане.
    Няма изгреви. Няма и затъмнения.
    Синорите настиват
    от светите ни откровения..."!!!
Random works
: ??:??