Nov 17, 2010, 12:29 PM

To a Kiss, Robert Burns 

  Translations » Poetry, from English
2411 0 14
1 мин reading

To A Kiss,

 

Robert Burns

 

Humid seal of soft affections,
Tend'rest pledge of future bliss,
Dearest tie of young connections,
Love's first snow-drop, virgin kiss.

Speaking silence, dumb confession,
Passion's birth, and infants' play,
Dove-like fondness, chaste concession,
Glowing dawn of brighter day.

Sorrowing joy, adieu's last action,
Ling'ring lips, -- no more to join!
What words can ever speak affection
Thrilling and sincere as thine!

На една целувка

 

На топли чувства влажният печат,

за благодат най-нежно обещание,

най-скъпа връзка между две сърца

целувка първа, девствено желание.

 

Мълчи на глас, без думи шепне тя,

зародиш страст и детско чарование,

невинна нежност, непорочен плам

на чуден ден зората - обещание.

 

В печална радост и в последен жест

на устни впити в трепетно мълчание

едничка тя предава най-добре

на чувствата вълшебното послание.

 

 

P.S. Тошко, рицарю, сложила съм си каската така че - давай:)

© Росица All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Вальо, you've made my day
  • Поздравявам те за това, че си успяла да предадеш смисъла максимално точно и същевременно си го "облякла" в много чист ритъм и силни рими. Това много трудно се постига. "Мълчи на глас" е много добра интерпретация на "Speaking silence" - а това далеч не е единственото ти отлично попадение!
  • Кво да се прави като природата не ме е дарила с чувство за такт (както и с много други неща, де).
  • Знаеш ли ти си наистина като един войнстващ рицар на поезията из този сайт. Аз например, когато не харесвам нещо, просто не го коментирам (то някои неща даже коментара не си струват Ти обаче, не оставяш нещата току така и това ми харесва. Само понякога може да ги поднасяш малко по-подсладено (когато има защо, разбира се). Виждам, че някои по-раними души се засягат на кръв
  • Хех, сравнението с хирурга ми хареса, ама като цяло гледам да не отстранявам основни органи.

    Брей, все повече ме затрогваш с това внимание към персоната ми.

    В началото и аз превеждах "наивно" (преводите на Allnaechtlich im Traume и In Flanders Fields са в тая категория). После научих, че си има правила, чието спазване само увеличава удоволствието от самото превеждане.

    Бърнс ми е по-скоро забавен. Стиховете му не ме вдъхновяват, като цяло.
  • Всъщност, прочетох всичките ти преводи в сайта още след първия "Бърнс" и определено ми харесаха (въпреки излишната ти скромност, която пускаш тук там). И пародията ти прочетох - не знам защо като си му фен, не ти се е дощяло да преведеш туй онуй. Признавам, че пуснах този превод защото очаквах да ти подейства като на бик червен парцал, но за всеки случай и го адресирах
    А иначе май схаванах разликата между моето и твоето отношение към превода: ти подхождаш като хирург, а аз се забавлявам,когато мога
  • Оле, малко ми е притеснително така, като ме призовават в някое произведение.

    Оригиналът е в четиристъпен хорей -- преводът е в петстъпен ямб. Все тая. Харесва ми, че си запазила една еднаква рима и в трите строфи (-ание е съизмеримо по скучност с -action).

    Сега видях, че си ми била отговорила в другия си превод. Не съм превеждал Бърнс. В мойте неща ще видиш "пародия" на The lass that made the bed to me.

    Превеждането на поезия трябва да се окуражава, защото както всяко благородно начинание и то е обречено на неуспех.
  • It's Мy Pleasure! (дет се вика)
  • Thank you, дет са вика
  • Ок, оставям ти поетичната думичка.
  • една такава поетична, стара и му отива на Бърнс, че и той не жали думите като Tend'rest например или Ling'ring
  • И що за дума е това?
  • Ай, Незабравима, това "о"чарование, съвсем нарочно беше "чарование" в моя вариант, а не че съм изпуснала буквата!
  • Ако някой срещне някой

    в цъфналата ръж

    и целуне този някой

    някого веднъж,



    то нима ще знае всякой

    де, кога веднъж

    някого целувал някой

    в цъфналата ръж?

Random works
: ??:??