17.11.2010 г., 12:29

To a Kiss, Robert Burns

2.9K 0 14
1 мин за четене

To A Kiss,

 

Robert Burns

 

Humid seal of soft affections,
Tend'rest pledge of future bliss,
Dearest tie of young connections,
Love's first snow-drop, virgin kiss.

Speaking silence, dumb confession,
Passion's birth, and infants' play,
Dove-like fondness, chaste concession,
Glowing dawn of brighter day.

Sorrowing joy, adieu's last action,
Ling'ring lips, -- no more to join!
What words can ever speak affection
Thrilling and sincere as thine!

На една целувка

 

На топли чувства влажният печат,

за благодат най-нежно обещание,

най-скъпа връзка между две сърца

целувка първа, девствено желание.

 

Мълчи на глас, без думи шепне тя,

зародиш страст и детско чарование,

невинна нежност, непорочен плам

на чуден ден зората - обещание.

 

В печална радост и в последен жест

на устни впити в трепетно мълчание

едничка тя предава най-добре

на чувствата вълшебното послание.

 

 

P.S. Тошко, рицарю, сложила съм си каската така че - давай:)

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Росица Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Вальо, you've made my day
  • Поздравявам те за това, че си успяла да предадеш смисъла максимално точно и същевременно си го "облякла" в много чист ритъм и силни рими. Това много трудно се постига. "Мълчи на глас" е много добра интерпретация на "Speaking silence" - а това далеч не е единственото ти отлично попадение!
  • Кво да се прави като природата не ме е дарила с чувство за такт (както и с много други неща, де).
  • Знаеш ли ти си наистина като един войнстващ рицар на поезията из този сайт. Аз например, когато не харесвам нещо, просто не го коментирам (то някои неща даже коментара не си струват Ти обаче, не оставяш нещата току така и това ми харесва. Само понякога може да ги поднасяш малко по-подсладено (когато има защо, разбира се). Виждам, че някои по-раними души се засягат на кръв
  • Хех, сравнението с хирурга ми хареса, ама като цяло гледам да не отстранявам основни органи.

    Брей, все повече ме затрогваш с това внимание към персоната ми.

    В началото и аз превеждах "наивно" (преводите на Allnaechtlich im Traume и In Flanders Fields са в тая категория). После научих, че си има правила, чието спазване само увеличава удоволствието от самото превеждане.

    Бърнс ми е по-скоро забавен. Стиховете му не ме вдъхновяват, като цяло.

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...