Apr 27, 2008, 4:12 PM

Tose Proeski - Koj li ti grize obraze 

  Translations » Song
4483 0 10
2 мин reading

КОЈ ЛИ ТИ ГРИЗЕ ОБРАЗИ (Македонска версия)


                             
Фатена жива на сопствена мамка
ко ефтина слика во прескапа рамка
Да спасиш нешто бар што  можеш
наместо да ми признаеш
од лага во лага тонеш

 

Лажливо срце ќе застрани лесно
во секоја ширина пак му е тесно
А твоето чука како на Јуда
само во ритам на измама
Но, не можам да ти судам

 

Реф.
Кој ли ти гризе образи
чии ли траг на вратот криеш
Како по него можеш ти
до мене да си и мирно спиеш?
Кому ли си се ветила
Се што ми зема  кај го даде
Мила, за колку ли ме продаде?

 

Лажливо срце ќе застрани лесно
во секоја ширина пак му е тесно
А твоето чука како на Јуда
само во ритам на измама
Но, не можам да ти судам

 

Кој ли ти гризе образи...   х3

 

Кој ли ти гризе образи
до мене да си и мирно спиеш?
Кому ли си се ветила
Мила, за колку ли ме продаде?
Мила, за колку ли ме продаде?

 

.................................
Кой ли ти милва лицето 

 

Хвана се
на собствената си въдица,
сякаш евтина снимка си в скъпа рамка.
Искаш да спасиш каквото можеш,
а вместо да си признаеш,

потъваш от лъжа в лъжа.

 

Лъжливото сърце
не се укротява лесно,
на всяко място,
пак му е тясно,
а твоето бие сякаш на Юда
само в ритъма на измамата,
но не мога да те виня.

 

Припев:
Кой ли ти милва лицето?
Чии ли стъпки, криеш на прага си?
Как след него можеж
до мен спокойно да спиш?
На кого ли си се врекла?
Всичко, което ми отне,на кого ли го даде?
Мила, за колко ме продаде ти?

 

Лъжливото сърце
не се укротява лесно,
на всяко място,
пак му е тясно,
а твоето бие сякаш на Юда,
само в ритъма на измамата,
но не мога да ти виня.

 

Припев: х3
Мила, за колко ли ме продаде ти?
 

© Силвия Спасова All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Миличкаааа моля те поправи поне припева,че ще откача :D
    Пиша ти превода,защото наистина не е много верен,не се сърди просто трябва всичко да е точно

    Хваната жива на в собствената измама
    като евтина снимка в прекалено скъпа рамка
    Да спасиш нещо,поне каквото можеш.
    Вместо да ми признаеш.
    От лъжа в лъжа затуваш.

    Лажливо сърце ще се отклони лесно
    във всяка пространство пак му е тясно,
    а твоето бие,като на Юда
    в ритъм на измама.
    Но немога да те съдя.

    Кой ли ти гризе бузите
    Чия ли следа на врата си криеш
    Как след него может ти
    до мен да бъдеш и спокойно да спиш.
    На кой ли си се вричала
    Всичко което ми взе къде го даде
    мила за колко ли ме продаде?

  • По принцип е 'Кой ти гризе бузите' както каза усмивчицата 'целува' на мекдонски е 'бакнува'...коренно различно от 'гризе' но както и да е велика песен,велик изпълнител!Tose Proeski FOR EVER!!!
  • чудесно
  • Така по-добре ли е
  • Няма значение как е на македонски, сръбски, виетнамски или албански... не е важен буквалния превод, а смисъла на текста и това по какъв начин ще го предадеш, за да можеш да докоснеш с него, да го представиш като клип, като филм ако щеш ... че това с гризкането... си представих хамстер при първия прочит, а при втория - прасе хаха

    Примерно аз бих го превела, "Кой ти устните целува" или "Кой лицето ти гали /милва/" .... знам ли, ти си знаеш... измисли си нещо... знаеш какво е искал да каже
    Успех
  • Ами аз исках да го преведа "Кой ти целува бузите ?"например,но пак на македонски целува е "бакнува",така че незнам.Ако се сещате за някое по-добро предложение
  • Много благодаря!
  • супер е ако ми намериш и на "Cija si" ще те заобичам
  • мерси мн мацка жестока песен!
  • Хубава песничка, но само.. това не ми звучи добре : Кой ли ти гризе бузите? - опитай се да го промениш малко, ако искаш
    Браво за желанието да превеждаш!
Random works
: ??:??