Oct 24, 2021, 8:42 PM

Тъй малко тишина! 

  Translations » Poetry, from Russian
884 1 3

Тъй малко тишина! Покой душата иска,
от грижи уморена и вечна суета.
На прага есента е, облаците тичат.
Скоро ще увехнат последните цветя.

С пламтяща красота, със сетното послание,
окапвайки, раздават свойта топлина.
И също както в мен, заражда се желание:
След есените бури да има тишина.

 

 

Оригинален текст на руски:

 

Как мало тишины!
Нина Цурикова

Как мало тишины! Душа покоя просит,
Уставши от забот и вечной суеты.
Вдаль облака бегут, уж на пороге осень,
И скоро отцветут последние цветы.

Горячей красоты прощальное посланье,
Отдав свое тепло, осыплются они.
И теплится одно, как у меня желанье:
Среди осенних бурь дождаться тишины.

https://stihi.ru/2015/11/25/7929

 

Стихотворението е преведено с изричното съгласие на автора. Авторът Нина Цурикова се е запознала с превода и е дала своето съгласие той да бъде публикуван в различни интернет платформи и сайтове.

Преводът е от преводач - лаик, готов да изслуша всякакви критики.

 

© Ирен All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Благодаря за коментарите. И за щедростта на Ивайло. Лично аз се оценявам някъде по- скоро с 3 звездички. Текстът е лесен. То аз със сложен едва ли бих се справила. Опитвам се да упражнявам руския си език с някакви задачки, че да не го забравя съвсем.
    Ив, на мен много ми харесва твоето предложение за римуване на покой със свой.
  • С Ивайло.
  • И аз бих заменила иска с моли - покой душата моли, иска не ми се връзва
    Поздравления!
Random works
: ??:??