7 dic 2021, 10:05  

 CO-вид 74. Светът Маяковски 

  Prosa » Novelas y novelas cortas, Ficción y fantasy, Otros
491 0 5
Произведение от няколко части « към първа част
12 мин за четене

           /Малко лирическо-прозаическо-преводаческо-критическо отклонение/

 

                                                   А кой от вас

                                                  изсвирил би

                                                  ноктюрно с бас,          

                                                  на флейтата на водосточните тръби?

                                                         Вл. Маяковски „А бихте ли могли?“

 

  Светът Маяковски е един от Световете Под нулата. Намира се на границата на Светлината с Хадес. Де факто не принадлежи към Петдесетте Свята на Империята на Мрака, но не е и в пределите на Светлината. Характерно за него е наличието на абстрактни форми на живот, изпаднали от преводни текстове на класически творби, засега предимно руски. Има още само форми с английски, немски, унгарски и гръцки произход /напоследък и китайски/, поради ограниченото количество езици, които владее авторката и преводачка Мирабела Йорданова. Наречен е така в чест на руския писател Владимир Маяковски, представител на литературното течение футуризъм от началото на 20-ти век в Земните Светове /а не на едноименната попгрупа ‘Маяковски’, както би могъл да си помисли някой/.

  Основна част от населението на този Свят се състои от лисици, пишещи с краката си по безкрайните полета от сняг. В превода на Мирабела на знаковото стихотворение на Вл. Маяковски „Изчерпателна картина на пролетта“ лисиците изчезват безследно и са заменени с клончета.

  В Световете и на Хадес, и на Светлината има възвращенско движение „За чистота и точност в превода“, което апелира за връщане на всички изгубени в превода Същества и Тропи обратно по местата им в преводните текстове. В самия Свят Маяковски обаче е много силна тенденцията за запазване на статуквото и ненапускане на населения, вече добре устроен и станал роден за много изгубени души Свят.

  Освен лисици там живеят кобилките на Пушкин и неговите женски приятели, които се хранят с рибена чорба, приготвена в голям, открит съд и никога в гювече! На масата им задължително има ваза с жълти отровни рози, а дървата в камината бумтят с пукот, а не с трясък! Също, по време на буря, в небето над снежните лисичи поля препускат не коне, и то – в тръс, а съвсем и най-истински рисове!

  Въпросът за опазването на тези изключително интересни и ценни животни беше повдигнат за първи път от „Дружеството за защита на омонимите“ и прерасна в скандал, потушен едва след доброжелателното съдействие на авторката, която поправи грешката си и рисовете заеха надлежното си място в текста на превода. Друг скандал се разрази, след като някои хардлайнери подадоха петиция за нарушени авторски права, апелирайки, че идеята за Света „Маяковски“ е открадната от многобройните приказки на тема изчезнали, изгубени и избягали играчки, а също така изпарили се в небитието единични чорапи и обувки в световната литература и филмография. Протестът беше намерен за неоснователен, поради факта, че идеи не подлежат на авторско право, освен ако не бъдат патентовани.

  За повече подробности по обитателите и перипетиите им в този прелюбопитен Свят вж. „Събрани преводи на Мирабела Йорданова“ в осемстотин осемдесет и осем тома, издателство на „Вселенска преводаческа мисъл“, датата не се чете.

 

                                                           Из „Голяма Миденска енциклопедия“                                                                         

                                                                                                     /Следва/

 

https://otkrovenia.com/bg/prevodi/a-vie-bihte-li-mogli-vladimir-mayakovski

https://www.youtube.com/watch?v=3a-O6XV7etg

https://www.youtube.com/watch?v=Pkh8UtuejGw

 


Разговор между Критиците дяволоид и ангел и Мичка критичка:

 

                                                                                      Листчета

                                                                                      по клончета

                                                                                      с поклон чета.

 

                                                                                      Вл. Маяковски,

                                                                                     „Изчерпателна

                                                                                      картина

                                                                                      на пролетта“

 

  – Еха! Ама вие, колеги, доста добре сте се уредили тука, Под чертата – поле широко, неограничен лимит за писане, уютно, комфортно и ако паднеш, няма как да се нараниш, защото по-надолу от това няма накъде, хи-хи!

  – А, колежке, ако е за падане, има, има… Е, ние все още не сме се смъкнали до незавидния статут на коментарци, но никога не е късно, нали? Ами ти, как успя да се добереш дотук? Неочаквано, неочаквано…

  – Сигурно се е добрала като се е набрала от коментарите, като от лост или от опорна точка, ха-ха!

  – Ама при нас опорни точки няма, да знаеш, има само Повратни…

  – Като си се добрала така и така, казвай каквото имаш да казваш, че нямаме време, а имаме да се ширим в полето!

  – Ами Мирабела…

  – А, и ти ли се хващаш за Мирабела? Ставаме двама срещу един и от Комисията по защита на баланса може да ни направят проблемче!

  – А, не, аз съм тука точно заради за баланса. Ще критикувам и Вергилий, няма да вземам страна. Обаче Вергилий…

  – Вергилий се е покрил и не твори и затова няма за какво да го критикуваме, ха-ха!

  – Та да си дойдем на думата – Мирабела е объркала две нации!

  – Цели две? Как е могла!

  – Няма как да объркаш едно нещо, колега! Трябва да има друго, с което да го объркаш, нали Мичка?

  – Мирабела все нарича италианските дами и господа сеньори. Ама това е испанското название! Италианците са с „и“ – синьор, синьора, синьорина. А на испански е – сеньор, сеньора, сеньорита.

  – А, тя говори за шлейфа!

  – Да, ти говориш за шлейфа!

  – Добре, аз говоря за шлейфа. Какво е шлейф?

  – Шлейф е когато едно нещо е било едно нещо, а после е станало друго нещо и от предишното нещо остава спомен и той води до неволна грешка, която го съпровожда. Нещо като шлейф.

  – Нещо като измъкване от поредната творческа каша на Мирабела чрез поредния слабосилен критически напън! Нещо като нищо. Колега, къде затри високия си, изискан стил, подплатен с неподправен ентусиазъм?

  – Ти да мълчиш там! Аз обяснявам на колежката. Виж каква стръмнина е превзела, а ти я обезкуражаваш с иронични намеци!

  – Ама аз въобще не намеквам, направо си натъртвам!

  – Значи, обяснявам: сивата брошка преди беше в Испания. После, понеже Армагедон се премести в Бергамо, и брошката се премести от Испания в Италия. Но от испанската версия остана ей това „и-е“, ясно? Това – под повърхността…

  – Мислех, че ще кажеш Под чертата, ха-ха!

  – А над повърхността – Мирабела е със силно чувство за справедливост…

  – Тоест, политкоректност!

  – Колега, престанете да опошлявате качествата на нашата авторка!

  – Вашата, точно така!

  – Та, понеже Мирабела е със силно чувство за справедливост и мярка, не може да си позволи една нация да бъде разглеждана само в отрицателна светлина, а това се получи с испанците на практика. И Матадор звучи като испанец, и „прилепите“ от Валенсия са испанци, а се оказват после войници на Мрака, и фриволната одалиска Азахара е с испански корени…

 – Щеше да е странно „прилепите“ да са от Валенсия, а всъщност да са занзибарци, например. Не че не може там да има и занзибарци, разбира се, щом има мароканци…

  – Колегаа!

  – Добре де!

  – Ами тоя епиграф от к’ъв зор е? За първи път виждам бележки Под чертата с епиграф!

  – Много неща ще видите за първи път при нас, колежке! Ние сме новатори!

  – Епиграфът е цитат, защото в предишната глава има абзац, вдъхновен от стихотворението на Маяковски. А понеже нашата авторка е съвестна и държи на чуждото авторство, сега го цитира, понеже преди нямаше място.

 – И понеже е креативна, измисли и Света „Маяковки“, за който пише по-горе. Тя е неподражаема със способността си от дефекта да прави ефект!

  – Само като си поправи грешките, да не си поправи и вдъхновението, че няма да получи нищо! Нула! Ама много е креативна тая вашата Мирабела, пише вече свободно и стихове, и към преводите посяга, че и в критиката може да нагази съвсем скоро! Ще ни изяде хляба!

  – Колегата пак за ядене говори! Не се наяде, да му се не види! И какъв е този непрекъснат уклон към темата за кражбите и плагиатството? Творческият процес не се изчерпва само със заимстване от чужди творби! Много повече е. Много повече! Така критическата интерпретация става едностранчива и манипулативна! Протестирам!

  – И пред кого протестираш, ако смея да попитам, след като Мирабела е потърпевш, а не съдия в случая? Ха-ха!

  – Е, колеги, аз казах това, което имам да казвам, сега се оттеглям!

  – Пак заповядай, Мичка! Винаги си добре дошла. Полето Под чертата не е наша частна собственост, всеки може да се изявява!

…………………..

  – Всеки можел да се изявява! Ама и ти, колега, не прекалявай с любезностите, току виж тая Мичка Критичка Пойна Птичка на Хичкок    ни изяла не само хляба, ами и очите, като втората жена на Мирилайлай!

  – Шшшт!

 

  

 

 

 

                                                      

» следваща част...

© Мария Димитрова Todos los derechos reservados

/песен за Света Маяковски/
От тънка струна
избликва звук.
Дъхът ми руна
от скреж е – тук. ...
  257 
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
  • Ами не знам за Шолохов, ние го учихме като класик, но времената тогава бяха други. На мен лично малко ми доскучава. Не знам от кого е крал, четох, че дори от Булгаков, но Булгаков никога не ми е бил скучен. За "рицарството без броня", хората на изкуството не могат да бъдат дебелокожи, иначе няма да могат да творят. Но е чудесно, че не си злопаметен, злопаметните хора не могат никога да са щастливи, затова са достойни за съжаление. А, ша ми простиш, къде ша ходиш, аз съм очертователна и винаги минавам метър 😁 😁 😁 Оценявала съм други твои неща, снимки например. Току-що оцених една прелестна "Бяла тишина", да не кажеш, че съм скръндза 😁 Дори ще напиша и коментар. Хубава вечер и на теб!
  • Ха, ха , ха.... Мария, не знам за Луис Карол ама малце ми мязаш на Алеко с каламбурите ти. Колкото до Шолохов, той наистина не е написал нищо, дори е бил неграмотен. Филолога Володя Назаров го разкрива след дългогодишен труд и разкрива имената на истинските автори. А колкото до моята скромна особа....ми аз съм си "рицар", ама без броня. Често ме нараняват, но пък бързо ми минава и не съм злопаметен. Всеки трябва да има право на мнение, но когато си взел погрешното би трябвало да се извиниш. Ив го направи и му благодарих, а това че ти не ми оцени творбата..... е нема да ти го простя - да знайш. Уютна вечер от един художник и поетичен аматьор.
  • Колкото до лирично-прозаичното ми и т.н. произведение горе, сега виждам, че съм "изяла" една-две букви и мисля, че знам къде да ти търся 😁. Аз дори Света "Маяковски" съм го сложила в кавички, за да не ощетявам поета, въпреки че не е по правилата, толкова съм грижлива към чуждата собственост! 😁 Може да започна и нова Книга, която да се казва "Светът Маяковски в кавички" и там да разкажа подробно за скулите на океанската пача и виното ноктюрн на този наистина велик автор, че и на други, които съм превеждала. А това сега е само малко разяснително отклонение, защото имам много да чета за следващата част и си правя малка почивка.
  • 😁 Благодаря ти, Веселине, много ме зарадва! Михаил Шолохов е правил компилации от други автори, също като мен?! Това значи, че и аз някога може да спечеля Нобелова награда, като него!!! Ура! Обаче има два проблема: първо, хич ме няма в социалистическия реализъм, в който той пише, мен все ме избива на фантасмагории. И второ, не знам кой преводач би се наел да преведе моето колосално произведение, което гъмжи от игра на думи, каламбури и прочее литературни неприличности. Луис Карол ряпа да яде!😁 😁 😁 Колкото до пощипването, сигурно пощипвам, но тревичка, като някоя кротка магаричка! Ето че се пръкна още един псевдоним - Мичка Магаричка 😁. Сериозно, благодаря ти за коментара и оценката, както и за рицарския жест, че не ми "връщаш" това, че не ти оцених онова прочуто стихотворение, а само го коментирах. Знам колко са досадни понякога тези пространни изяснявания. Ти се представи чудесно, още повече, че сключихте примирие с Ив, което си е постижение...
  • Хахаха....Мария, много точно си уловила психологическия портрет на класическият критикар. Умееш да пощипваш, браво! М-у другото скоро разбрах, че "класикът" Михаил Шолохов не е написал нищо, всичките му книги са писани от други писатели и той само се е подписвал, като автор. Ето това е истинско плагиатстване.
Propuestas
: ??:??