27 nov 2016, 15:22

Дар - (Amir Šulić, B. i H.)

1.2K 0 0
1 мин за четене

ДАР

 

            (Превод от босненски)

 

Аз ти давам подарък без панделки и блясък.

Това, което нямам, ми изглежда фалшиво.

Невъзможният Дар е хоризонт без край,

който, когато го разбереш, всичко маловажно става.

 

Той присъства само в наличието на Другия;

в момента го няма, защото в него са костите,

които оставиха всички, богати и бедни,

сред които няма талант и добродетели.

 

Дарявам ти това, което никой не ти дава;

играта, която свързва и разкрива човекът;

обмена за двама, в който ти си известната,

както от Всевишния си родена и изгряла.

 

На блестящото крайбрежие вече мога без страх

да посрещна зората на отворените врати.

Поне на едно място, свободно от звяра,

Всевишният позволява да си поема дъх.

 

 

 

DAR

     Autor: Amir Šulić, B. i H.

 

Darujem ti poklon bez vrpce i sjaja,

Onaj što ga nemam, sve moje je lažno,

Nemogući Dar sa obzora bez kraja

Koji kada spoznaš, sve postaje nevažno.

 

On prisutan je samo u pri-sustvu Drugog,

U vremenu ga nema, jer u njemu su kosti,

Koje ostaviše svi, gospodar i ubog,

Među kojim nema dara i krijeposti.

 

Darujem ti ono što nikom nije dano,

Igru koja spaja i razotkriva biće,

Razmjenu u dvoje u kojoj postaje ti znano

Kako Vlastitost tvoja rađa se i sviće!

 

Blistave obale sad mogu bez straha

Dočekati zoru otvorenih dveri,

Barem jedno mjesto, slobodno od zvijeri

Vlastitosti dopušta doći do daha!

¿Quieres leer más?

Únete a nuestra comunidad para obtener acceso completo a todas las obras y funciones.

© Латинка-Златна Todos los derechos reservados

Comentarios

Comentarios

Selección del editor

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...