Nov 27, 2016, 3:22 PM

Дар - (Amir Šulić, B. i H.)

1.2K 0 0
1 min reading

ДАР

 

            (Превод от босненски)

 

Аз ти давам подарък без панделки и блясък.

Това, което нямам, ми изглежда фалшиво.

Невъзможният Дар е хоризонт без край,

който, когато го разбереш, всичко маловажно става.

 

Той присъства само в наличието на Другия;

в момента го няма, защото в него са костите,

които оставиха всички, богати и бедни,

сред които няма талант и добродетели.

 

Дарявам ти това, което никой не ти дава;

играта, която свързва и разкрива човекът;

обмена за двама, в който ти си известната,

както от Всевишния си родена и изгряла.

 

На блестящото крайбрежие вече мога без страх

да посрещна зората на отворените врати.

Поне на едно място, свободно от звяра,

Всевишният позволява да си поема дъх.

 

 

 

DAR

     Autor: Amir Šulić, B. i H.

 

Darujem ti poklon bez vrpce i sjaja,

Onaj što ga nemam, sve moje je lažno,

Nemogući Dar sa obzora bez kraja

Koji kada spoznaš, sve postaje nevažno.

 

On prisutan je samo u pri-sustvu Drugog,

U vremenu ga nema, jer u njemu su kosti,

Koje ostaviše svi, gospodar i ubog,

Među kojim nema dara i krijeposti.

 

Darujem ti ono što nikom nije dano,

Igru koja spaja i razotkriva biće,

Razmjenu u dvoje u kojoj postaje ti znano

Kako Vlastitost tvoja rađa se i sviće!

 

Blistave obale sad mogu bez straha

Dočekati zoru otvorenih dveri,

Barem jedno mjesto, slobodno od zvijeri

Vlastitosti dopušta doći do daha!

Want to read more?

Join our community to get full access to all works and features.

© Латинка-Златна All rights reserved.

Comments

Comments

Editor's choice

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...