26 feb 2020, 23:04  

Один в каное - Реквієм 

  Тraducciones » Canción
849 0 3
4 мин за четене

Реквием

 

Превод от украински!

 

1. Куплет

 

Не мога повече така -

да се уповавам на невидимото.

Боже, сякаш си тук, 

ах, сякаш си тук...

 

Не мога повече така...

Търся навсякъде - теб.

 

Припев:

 

Забрави я. Но кога? 

Ако любовта ми 

е по-силна  и от смъртта,

и по-жива от водата жива.

 

Забрави я. Но кога?

Ако любовта ми 

е по-силна и от смъртта,

и по-жива от водата жива. (х2)

 

2. Куплет

 

Научих се вече, макар и малко, 

че са невидими, но все пак...

 

Припев:

 

Забрави я. Но кога?

Ако любовта ми 

е по-силна и от смъртта,

и по-жива от водата жива. (х3)

 

 

 

П.П

 

Това е първият ми превод от украински.

Постарах се много да я преведа по смисъл,

въпреки това, не е изключено да съм сгрешила някъде. 

Благодаря! 

 

Авторски текст:

 

Я так більше не можу:

Уповати на Божу

Невидноту.

Так, ніби ти тут, ніби ти тут...

 

Я так більше не можу:

Шукати в кожному

Тебе...

 

Забудеться... А коли?

Якщо моя любов

Сильніша за смерть,

Живіша від живої води.

Забудеться... А коли?

Якщо моя любов

Сильніша за смерть,

Живіша від живої води.

Якщо моя любов

Сильніша за смерть,

Живіша від живої води.

 

Я вже трохи навчилась,

Їм вже майже не видно.

Та все одно...

 

Забудеться... А коли?

Якщо моя любов

Сильніша за смерть,

Живіша від живої води.

Забудеться... А коли?

Якщо моя любов

Сильніша за смерть,

Живіша від живої води.

 

Якщо моя любов

Сильніша за смерть,

Живіша від живої води.

Якщо моя любов

Сильніша за смерть,

Живіша від живої води.

 

© Нина Чалъкова Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
  • Да, спомена го и го повтори дори хах
    Браво на теб, успех в следващото начинание
  • Благодаря за коригирането.
    Както споменах, до сега не съм превеждала от украински,
    но се "надъхах" както казват и реших да опитам. Ха-ха.
  • С моя перфектен ☺️ украински открих само една неточност (засега):
    “ и по-жива от водата жива”
    Така мисля е по-точен превода. Ако има украинисти, да се включат сега. Или да замълчат завинаги. 😊
Propuestas
: ??:??