26 feb 2020, 23:04  

Один в каное - Реквієм

1.4K 0 3
3 мин за четене

Реквием

 

Превод от украински!

 

1. Куплет

 

Не мога повече така -

да се уповавам на невидимото.

Боже, сякаш си тук, 

ах, сякаш си тук...

 

Не мога повече така...

Търся навсякъде - теб.

 

Припев:

 

Забрави я. Но кога? 

Ако любовта ми 

е по-силна  и от смъртта,

и по-жива от водата жива.

 

Забрави я. Но кога?

Ако любовта ми 

е по-силна и от смъртта,

и по-жива от водата жива. (х2)

 

2. Куплет

 

Научих се вече, макар и малко, 

че са невидими, но все пак...

 

Припев:

 

Забрави я. Но кога?

Ако любовта ми 

е по-силна и от смъртта,

и по-жива от водата жива. (х3)

 

 

 

П.П

 

Това е първият ми превод от украински.

Постарах се много да я преведа по смисъл,

въпреки това, не е изключено да съм сгрешила някъде. 

Благодаря! 

 

Авторски текст:

 

Я так більше не можу:

Уповати на Божу

Невидноту.

Так, ніби ти тут, ніби ти тут...

 

Я так більше не можу:

Шукати в кожному

Тебе...

 

Забудеться... А коли?

Якщо моя любов

Сильніша за смерть,

Живіша від живої води.

Забудеться... А коли?

Якщо моя любов

Сильніша за смерть,

Живіша від живої води.

Якщо моя любов

Сильніша за смерть,

Живіша від живої води.

 

Я вже трохи навчилась,

Їм вже майже не видно.

Та все одно...

 

Забудеться... А коли?

Якщо моя любов

Сильніша за смерть,

Живіша від живої води.

Забудеться... А коли?

Якщо моя любов

Сильніша за смерть,

Живіша від живої води.

 

Якщо моя любов

Сильніша за смерть,

Живіша від живої води.

Якщо моя любов

Сильніша за смерть,

Живіша від живої води.

 

¿Quieres leer más?

Únete a nuestra comunidad para obtener acceso completo a todas las obras y funciones.

© Нина Чалъкова Todos los derechos reservados

Comentarios

Comentarios

  • Да, спомена го и го повтори дори хах
    Браво на теб, успех в следващото начинание
  • Благодаря за коригирането.
    Както споменах, до сега не съм превеждала от украински,
    но се "надъхах" както казват и реших да опитам. Ха-ха.
  • С моя перфектен ☺️ украински открих само една неточност (засега):
    “ и по-жива от водата жива”
    Така мисля е по-точен превода. Ако има украинисти, да се включат сега. Или да замълчат завинаги. 😊