Один в каное - Реквієм
Реквием
Превод от украински!
1. Куплет
Не мога повече така -
да се уповавам на невидимото.
Боже, сякаш си тук,
ах, сякаш си тук...
Не мога повече така...
Търся навсякъде - теб.
Припев:
Забрави я. Но кога?
Ако любовта ми
е по-силна и от смъртта,
и по-жива от водата жива.
Забрави я. Но кога?
Ако любовта ми
е по-силна и от смъртта,
и по-жива от водата жива. (х2)
2. Куплет
Научих се вече, макар и малко,
че са невидими, но все пак...
Припев:
Забрави я. Но кога?
Ако любовта ми
е по-силна и от смъртта,
и по-жива от водата жива. (х3)
П.П
Това е първият ми превод от украински.
Постарах се много да я преведа по смисъл,
въпреки това, не е изключено да съм сгрешила някъде.
Благодаря!
Авторски текст:
Я так більше не можу:
Уповати на Божу
Невидноту.
Так, ніби ти тут, ніби ти тут...
Я так більше не можу:
Шукати в кожному
Тебе...
Забудеться... А коли?
Якщо моя любов
Сильніша за смерть,
Живіша від живої води.
Забудеться... А коли?
Якщо моя любов
Сильніша за смерть,
Живіша від живої води.
Якщо моя любов
Сильніша за смерть,
Живіша від живої води.
Я вже трохи навчилась,
Їм вже майже не видно.
Та все одно...
Забудеться... А коли?
Якщо моя любов
Сильніша за смерть,
Живіша від живої води.
Забудеться... А коли?
Якщо моя любов
Сильніша за смерть,
Живіша від живої води.
Якщо моя любов
Сильніша за смерть,
Живіша від живої води.
Якщо моя любов
Сильніша за смерть,
Живіша від живої води.
Хотите прочитать больше?
Присоединяйтесь к нашему сообществу, чтобы получить полный доступ ко всем произведениям и функциям.
© Нина Чалъкова Все права защищены