Реквием
Превод от украински!
1. Куплет
Не мога повече така -
да се уповавам на невидимото.
Боже, сякаш си тук,
ах, сякаш си тук...
Не мога повече така...
Търся навсякъде - теб.
Припев:
Забрави я. Но кога?
Ако любовта ми
е по-силна и от смъртта,
и по-жива от водата жива.
Забрави я. Но кога?
Ако любовта ми
е по-силна и от смъртта,
и по-жива от водата жива. (х2)
2. Куплет
Научих се вече, макар и малко,
че са невидими, но все пак...
Припев:
Забрави я. Но кога?
Ако любовта ми
е по-силна и от смъртта,
и по-жива от водата жива. (х3)
П.П
Това е първият ми превод от украински.
Постарах се много да я преведа по смисъл,
въпреки това, не е изключено да съм сгрешила някъде.
Благодаря!
Авторски текст:
Я так більше не можу:
Уповати на Божу
Невидноту.
Так, ніби ти тут, ніби ти тут...
Я так більше не можу:
Шукати в кожному
Тебе...
Забудеться... А коли?
Якщо моя любов
Сильніша за смерть,
Живіша від живої води.
Забудеться... А коли?
Якщо моя любов
Сильніша за смерть,
Живіша від живої води.
Якщо моя любов
Сильніша за смерть,
Живіша від живої води.
Я вже трохи навчилась,
Їм вже майже не видно.
Та все одно...
Забудеться... А коли?
Якщо моя любов
Сильніша за смерть,
Живіша від живої води.
Забудеться... А коли?
Якщо моя любов
Сильніша за смерть,
Живіша від живої води.
Якщо моя любов
Сильніша за смерть,
Живіша від живої води.
Якщо моя любов
Сильніша за смерть,
Живіша від живої води.
© Нина Чалъкова Всички права запазени
Браво на теб, успех в следващото начинание