2 min reading
(Превод на руски превод)
Вълна̀ с море в разлъка
Вълна̀ с море в разлъка
покоя не познава.
Избила в пенест ручей
или в река стремглава,
роптае все, въздиша.
В окови и в простори
тъгува по морето
безбрежно, непокорно.
* L’onda dal mar’divisa /итал./ – Вълна̀, разделена от морето – свободен превод на арията на Арбаче от операта „Артаксеркс“ от Леонардо Винчи, либрето – Пиетро Метастазио.
Владимир Соловьев ...
Want to read more?
Join our community to get full access to all works and features.
Log in
Sign Up