23 нояб. 2016 г., 07:58

Да умреш не боли много - Емили Дикинсън 

  Переводы » Поэзия, с испанского
1188 0 0

MORIR NO DUELE MUCHO - Emily Dickinson


Morir no duele mucho:
nos duele más la vida.
Pero el morir es cosa diferente,
tras la puerta escondida:

La costumbre del sur, cuando los pájaros
antes que el hielo venga,
van a un clima mejor. Nosotros somos
pájaros que se quedan:

Los temblorosos junto al umbral campesino,
que la migaja buscan,
brindada avaramente, hasta que ya la nieve
piadosa hacia el hogar nos empuja las plumas.

 

Да умреш не боли много - Емили Дикинсън

 

Да умреш не боли много:
боли ни повече от живот.
Но да умреш е различно нещо,
зад скритата врата:

 

Навика от Юг, когато птиците
преди леда идват,
и отиват на по-добър климат. А ние сме
сме птиците, които остават:

 

Треперещите пред прага на селяните,
които само търсят да рушат,
осигурени напразно, докато снега
благочестив ни тласка към перата.

© Тита Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??