23.11.2016 г., 7:58

Да умреш не боли много - Емили Дикинсън

1.8K 0 0

MORIR NO DUELE MUCHO - Emily Dickinson


Morir no duele mucho:
nos duele más la vida.
Pero el morir es cosa diferente,
tras la puerta escondida:

La costumbre del sur, cuando los pájaros
antes que el hielo venga,
van a un clima mejor. Nosotros somos
pájaros que se quedan:

Los temblorosos junto al umbral campesino,
que la migaja buscan,
brindada avaramente, hasta que ya la nieve
piadosa hacia el hogar nos empuja las plumas.

 

Да умреш не боли много - Емили Дикинсън

 

Да умреш не боли много:
боли ни повече от живот.
Но да умреш е различно нещо,
зад скритата врата:

 

Навика от Юг, когато птиците
преди леда идват,
и отиват на по-добър климат. А ние сме
сме птиците, които остават:

 

Треперещите пред прага на селяните,
които само търсят да рушат,
осигурени напразно, докато снега
благочестив ни тласка към перата.

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Тита Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...