23 окт. 2016 г., 19:00  

Пожелание към приятелите - Булат Окуджава

1.4K 0 0
1 мин за четене

Превод: Мария Шандуркова


На Ю. Трифонов
Да викнем със възторг един към друг възхвала, 
високопарен слог не е опасна слава.
Да си говорим ний спокойно с комплименти,
нали са в обичта щастливите моменти.

 

И хайде да скърбим и плачем откровено,
ту всички във едно, или пък поотделно.
И нека не виним кой нас ни обвинява,
че винаги тъга до любовта застава.

 

И нека с намек тих приятел да разбираш,   
кой бил е заблуден, лъжа да не намира.  
На всеки нека тук да пазим ний живота,
че той е кратък миг, невидим му е срока.

 

1975
Превод: 08.05.2016 г.

 

Оригинал:

 

ПОЖЕЛАНИЕ ДРУЗЬЯМ
Ю. Трифонову

Давайте восклицать, друг другом восхищаться. 
Высокопарных слов не стоит опасаться. 
Давайте говорить друг другу комплименты - 
Ведь это все любви счастливые моменты.

Давайте горевать и плакать откровенно 
То вместе, то поврозь, а то попеременно. 
Не надо придавать значения злословью, 
Поскольку грусть всегда соседствует с любовью.

Давайте понимать друг друга с полуслова, 
Чтоб, ошибившись раз, не ошибиться снова. 
Давайте жить во всем друг другу потакая, 
Тем более что жизнь короткая такая. 
 
1975

Хотите прочитать больше?

Присоединяйтесь к нашему сообществу, чтобы получить полный доступ ко всем произведениям и функциям.

© Мария Шандуркова Все права защищены

Комментарии

Комментарии

Выбор редактора

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...