8 мая 2021 г., 18:15  

Ръдиард Киплинг - Ако 

  Переводы » Поэзия, с английского
2265 5 7
11 мин за четене

Ръдиард Киплинг  Ако

 

Ако спасиш се, когато те съдят

несправедливо за своя провал;

Ако съмнения чуеш отвсъде,

но се замислиш над тези слова;

Чакаш ли своя момент безотказно

и, оклеветен, не станеш подлец,

и, мразен, не отговориш с омраза,

ала и нямаш език на мъдрец;

 

Ако не те завладее мечтата

и не превърнеш идеята в цел;

Ако посрещнеш Успеха, Бедата

тези големи измамници, смел;

Ако преглътнеш словата си силни

изопачени в капан за глупци;

Видиш граденото дълго в руѝни,

почнеш градеж с похабени зъбци;

 

Ако заложиш богатството свое,

казал "ези", а се падне "тура" 

и въпреки туй останеш спокоен

и нивга не спомниш тази игра;

Ако си стар, ала морните жили

заставиш да служат като преди 

и тъй се държиш, без никакви сили,

рекъл на своето тяло: "Бъди!"

 

Ако в тълпата останеш възвишен;

На върха си, държейки се земно;

Белези нямаш от враг и от ближен;

Всеки цениш, но не прекалено;

Ако в минутата невъзвратима

и за секунда не бъдеш в покой,

щастие неизмеримо ще имаш:

Ще се наричаш Човек, сине мой!

 

ок. 1895

 

If by Rudyard Kipling

 

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise:

 

If you can dream—and not make dreams your master;

If you can think—and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build ’em up with worn-out tools:

 

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

 

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings—nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And—which is more—you’ll be a Man, my son!

 

ca. 1895

 

 

Източник: https://www.poetryfoundation.org/poems/46473/if---

 

© Димитър Бурназов Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Благодаря за превода!
    Тези мъдри думи идват в преломен за мен момент и разсейват всякакви съмнения
  • Вече не може в таблица. Някога можеше. Сега като сменя една дума или буква в стар превод и таблицата изчезва при повторното одобряване. А един превод май никога не е окончателен. След време се налага нещо да се пипне.
  • По-добре е да се разположат оригиналът и преводът в таблица, един до друг, а не един под друг. Така по-лесно може да се сравнява едното с другото.
  • Прекрасен превод!
    Поздравления!
  • Браво!
  • Поздравления! А за някой работи няма време и години!
  • Безупречен превод, поне според мен. Поздрави, Димитър.
Предложения
: ??:??