26 июн. 2023 г., 08:30  

Сонет /Не се пилей, красавице.../ – Александър Сумароков 

  Переводы » Поэзия, с русского
729 2 18
3 мин за четене

Първи вариант

 

Не се пилей, красавице, тъй безучастно,

обичай – без любов е всичко суета,                  

и не хаби чаровната си красота,    

да се не каеш, че живяла си нещастно.

 

Обичай в младостта, докле сърце е страстно:

ще мине тя – и вече няма да си ти,

дорде цъфтят цветя, венци си заплети,       

напролет се разхождай – топло е и ясно.

 

Виж само, виж наесен розовия цвят,            

когато е попарил свежестта му хлад:                 

и свойта хубост като него ще загубиш.

 

Не си губи ти дните – старостта е враг,

не ще поиска никой вече да те люби –

излишна като розата на твоя праг.

 

 

Втори вариант

 

Ти време не пилей, красавице, напразно,

люби се – без любов е всичко суета,                  

и не хаби чаровната си красота,    

да се не каеш, че живяла си нещастно.

 

Люби се в младостта, докле сърце е страстно:

ще мине тя – и вече няма да си ти,

дорде цъфтят цветя, венци си заплети,       

напролет се разхождай – топло е и ясно.

 

Поглеж, поглеж наесен розовия цвят,            

когато е попарил свежестта му хлад:                 

и твойта хубост ще повехне бледна.                        

 

Не си губи ти дните – старостта е враг,

не ще поиска никой и да те погледне  –            

излишна като розата на твоя праг.

 

https://www.youtube.com/watch?v=LgOzFLV60qQ

 

 

Александр Сумароков

 

Сонет (Не трать, красавица)

 

Не трать, красавица, ты времени напрасно,
Любися; без любви всё в свете суеты,
Жалей и не теряй прелестной красоты,
Чтоб больше не тужить, что век прошел несчастно.

 

Любися в младости, доколе сердце страстно:
Как младость пролетит, ты будешь уж не ты.
Плети себе венки, покамест есть цветы,
Гуляй в садах весной, а осенью ненастно.

 

Взгляни когда, взгляни на розовый цветок,
Тогда когда уже завял ея листок:
И красота твоя, подобно ей, завянет.

 

Не трать своих ты дней, доколь ты нестара,
И знай, что на тебя никто тогда не взглянет,
Когда, как розы сей, пройдет твоя пора.

 

© Мария Димитрова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Готово. Промених го във втория вариант на: "Ти време не пилей, красавице, напразно". Запазих времето и върнах дните във второто тристишие. Благодаря за забележката.
  • Имах предвид руски по произход. Видовете са много. Аз съм нарушила малко римната схема /в двата катрена на преводите са еднакви само обхватните рими/, за да бъда по-близо до смисъла. Не бях писала сонет доскоро /освен един неуспешен опит преди години/ и този, свързания, който ядоса Петя преди дни. Сега изучавам схемите. Този беше в една колекция, наречена "Руски сонети". "Красавице, хабиш си времето напразно" ми звучи много категорично, сякаш казва: Не се хаби, няма да ти се отвори парашутът, маце 😃 Ще си помисля за друг вариант. Благодаря за включването, Майсторе. Едно определение за римна схема на руски сонет:"Устойчивая система рифмовки - перекрёстная или охватная рифма в катренах ( авав, сdcd, или abba, cddc) и несколько более разнообразная в терцетах( efe,fef; eff, egg; eef, ggf; и др.)"https://stihi.ru/2010/12/04/8117%C2%A0. Повечето поети, дори класиците, внасят свои изменения, затова има толкова видове.Подхождат творчески и не позволяват формата да доминира над съдържанието.
  • Френски сонет. Вторият вариант е по-близо до буквалния превод на оригинала. Пресъздава оригиналните съзвучия в катрените и по-успешно повтаря част от алитерацията.
    В първия стих има 4 ,,р,,. Във втория - 4 "с".

    ,,Красавице, хабиш си времето напразно.,,
    Така стават 3 ,,р,,. И ,,времето,, присъства в оригинала.
  • Благодаря за забележката, сега направо блести 😃
  • Е, който си го може... Пак първият вариант- с удоволствие!
  • Свободата на един човек се простира дотам, откъдето започва робството на другия. Перифразирам.
  • ''...авторитарна структОра'' да се чете ''структУра''. Зная, че тук много държат на правилния правопис, и не толкова на смисъла на казаното.
  • И на теб!
    Да - на запад имаш свободата да си ЛГБТ, да се направиш на крокодил в главата, да правиш сякакви глупости и да демонстрираш висша ''свобода''.
    И те се гордеят с това. Но нямаш право на различно мнение относно най-важното. Нямаш право да не си либерал до мозъка на костите. До там със свободата.
  • Да, дълга тема. Приятен ден и благодаря за включването 🌸 Сега видях, че филмът е блокиран в този сайт, но при добро желание може да се намери.
  • Путин според мен е твърде ''мек'' за авторитарен лидер. Но сериозно погледнато, такава огромна държава като Русия има нужда точно от авторитарен лидер с твърда ръка - в противен случай враговете Й ще Я разпарчетосат - към което се и стремят.
    Западът също е авторитарна структора - скрита под маската на ''демокрация''.
    Къде е свободата? Защо нямаш право на различна позиция освен единствено ''правилната'' - тяхната! Те не допускат алтернатива. Нямаш право на такава. Това не е ли авторитарна либерална-диктатура?!
    Дълга тема.
    Аз мисля, че мислещите хора са наясно.
  • Нина, благодаря. Метроном, знам позицията ти. Ти гледаш видеа и на руски и ги препоръчваш. Що се отнася до диктаторите и бившите агенти на КГБ, аз пък бих ти препоръчала един руски сериал, ако имаш търпение да го изгледаш: https://w140.zona.plus/tvseries/chernobyl-zona-otchuzhdeniya. От рода на "какво би станало, ако..." е. Аз самата смятам, че Путин е авторитарен лидер. Смятам също войната за негова грешка, въпреки че има голяма вероятност да излезе с по-малък ущърб от украинците от нея. Нищо не оправдава убийството на мирни граждани, според мен. Но и аз съм заявявала многократно позицията си. Превеждам, защото мисля, че мога, а руски владея най-добре от множеството езици, които съм учила. И ми е интересно. Мисля, че има много руски класически произведения, а и на съвременни автори, които си заслужава да бъдат преведени. Това стихотворение го избрах като пример за руски сонет. Благодаря и за "Любими".
  • И на мен и украинците (нормалните) и руснаците са ми еднакво близки. Не съм ''путинофил'' както надъханите русофоби смятат всеки който не е с ''тях''. Но не се и мъча да доказвам каквото и да било - безсмислено е. Ще поживеем и ще видим - кой прав, кой крив. А имперски амбиции англосаксите имат в изобилие, но либералите ги наричат ''борци за демокрация''.
    Всеки пък държавен глава, който не им харесва е ''диктатор''. Да си гледат работата!

    Не коментирам стихотворението по същество, защото не разбирам от поезия и ще сбъркам.
  • Присъединявам се към харесалите!
  • Много благодаря, Безжичен! За "недолюбващите много яко руснаците" и обичащите руската класическа литература съм сложила линк с украинска певица 😃 Украинците са новите негри сега 😃 Аз съм против войната, а двете нации са ми еднакво скъпи, не одобрявам убийството нито на едните, нито на другите. Разбира се, украинците сега да по-потърпевши, а жертвите винаги печелят симпатии. Още веднъж благодаря.
  • Браво. Макар че цялото си образование съм завършил (В България) само с книги на руски език - тогава техническа литература по комуникации, особено от англоговорящи автори нямаше, а те са най-добрите там и само преводна руска литература) и като млад доста го говорех (ама хич не съм русофил, ама хич), сега вече не мога и затова се възхищавам на хората, които го умеят, а на поетичните преводи - съвсем. Макар че недолюбвам много яко руснаците за вечните им имперски недорасли за съвременния свят амбиции, харесвам.някои от техните класически автори, без любимия ми някога Достоевски, заради реакционното му нежелание България да е.независима. А иначе - Браво! И двата превода ми харесват. Майстор си в това. Особено ми хареса запазването на класическата форма. И пак - Браво!
  • Промених го.
  • Това е компенсация заради други повторения и тавтологията "пре-", пре-". Прелестна не пасва на ритъма. Мислих за "вълшебна", "омайна" и др., но там няма "пре". В оригинала има много подобни – "любися – без любви", "не трать – не теряй /"т" и "р"/, "жалей – тужить" /"ж"/. "Младость" и "когда" се повтарят в два съседни стиха, "когда" и в последния. Да, вторият вариант е по-буквален, но има неточна рима и повече остарели думи, които ги има и в оригинала, но прекаляването с тях не ми звучи и на мен много добре. Освен това навяват асоциации за наши класици, използващи подобни думи. Аз дори имах вариант "и вече не си ти", но го промених, защото прилича на една известна реклама 😃 Сумароков има и малка вариация в римите "напрасно – несчастно" и "страстно – ненастно", въпреки че звучат почти еднакво. При "напразно" и "нещастно" звученето се различава повече. Най-важното е, че разбрах откъде Пушкин е "преписал" красавицата и идеята за проспаната младост в "Зимно утро" 😃 Благодаря.
  • "прелестна красота" повече ми допада "прекрасна красота" е леко дразнещо
    Първият вариант ми допадна повече. Поздравявам те за усърдието и моженето.
Предложения
: ??:??