14.03.2008 г., 20:32 ч.

Disturbed - Darkness 

  Преводи » Песен, от Английски
3132 0 12
3 мин за четене
 

Darkness

 

 

Don't turn away

I pray you've heard

The words I've spoken

Dare to believe

For one last time

And then I'll let the

 

Darkness cover me

Deny everything

Slowly walk away

To breathe again

On my own

 

Carry me away

I need your strength

To get me through this

Dare to believe

For one last time

And then I'll let the

 

Darkness cover me

Deny everything

Slowly walk away

To breathe again

On my own

 

 

 

Мрак

 

 

Не отвръщай поглед.

Моля се,  да си чула

думите, които изрекох.

Да се осмелиш, да ми повярваш,

за последен път

и след това ще...

 

 

Ще позволя на мрака

да ме обгърне.

Отричам се от всичко.

Бавно  си отивам,

за да живея отново,

съвсем сам.

 

 

Отведи ме, далеч.

Имам нужда от силата ти,

за да се справя с това.

Осмели се да ми повярваш,

за последен път

и след това ще...

 

 

Ще позволя на мрака

да ме обгърне.

Отричам се от всичко.

Бавно си отивам,

за да живея отново

съвсем сам.

 

 

© Едно Момиче Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Поздравления за превода!
  • Така е, Люси, зависи и затова го бях объркала
  • 6 от мен
  • Ми веднага се осведомих (явно доста грешат, че е сегашно),но явно ти си най-образован :D
    Сега поне ще знам
  • Признавам си, в случая си прав. Благодаря ти, че ми поправи грешката
  • la_dame на базата на какво образование по английски език изказваш мнението си? Извинявам се за резкия тон, но е добре човек да се обосновава, а не просто да хвърля заявления без дори да си направи труда да започне изречението си с главна буква.
  • сегашно просто е
  • Не знам кой те излъга, че се превежда в сегашно просто......Present Perfect обикновенно се превежда в Минало неопределено време... "I pray you've heard the words I've spoken" - "Моля се да си чул думите, които съм изрекъл.." След това е "Осмели се да ми повярваш..." и т. н.
  • Bladerunner (Иван ) Сегашно перфекно време в английският се превежда в сегашно просто на български, там където е бъдеще време съм си го превела в бъдеще. Ако говориш за 'Darkness cover me' превела съм го в бъдеще защото е продължение от предишното изречение, което е в бъдеще. Ако посочиш това, което не е вярно бих го оправила.
  • чакай да ти пиша една 6-тица докъто darkwave (Звезден прах) не ти е писала двойка,че как го е раздала хаха шегувам се :D
    Браво за превода! мн добра песен!
  • Превода си е много точен. Не знам защо си решил, че нещо не е наред.
    А за сегашното перфектно време - и аз се чудих. Но най-добре е така в този вид. Поздрав, Зори.
  • Всичко хубаво ама хайде оправи си времената...и някои неща просто не са верни..
Предложения
: ??:??