26.02.2010 г., 7:59

Елизабет Барет Браунинг, Сонет XVIII

3.5K 0 3
1 мин за четене

Преводът на сонетите на Елизабет Барет-Браунинг (1806-1861) на български е наистина мъчителен. Оригиналите притежават невероятно сложен синтаксис, в съчетание със специфична лексика. Понеже спазвам изискването за запазване на формата (петстъпен ямб и римна схема) невероятно много от смисъла се губи. В същото време, преводът в проза също не е добро решение, защото ще отнеме музикалността на произведението.


Sonnets from the Portuguese,
Sonnet XVIII.
Португалски сонети,
сонет XVIII.
"I never gave a lock of hair away
To a man, Dearest, except this to thee,
Which now upon my fingers thoughtfully,
I ring out to the full brown length and say
' Take it.' My day of youth went yesterday;
My hair no longer bounds to my foot's glee,
Nor plant I it from rose or myrtle-tree,
As girls do, any more: it only may
Now shade on two pale cheeks the mark of tears,
Taught drooping from the head that hangs aside
Through sorrow's trick. I thought the funeral-shears
Would take this first, but Love is justified,--
Take it thou,--finding pure, from all those years,
The kiss my mother left here when she died.
Тя само в твоите ръце отива.
Любими никога, на този свят
не е получил други в дар богат
косата що замислено навивам.
Вземи я! В младост вчера бе красива
и дълга. До храст мирта, розов цвят,
бе кичурът ми кестеняв посят.
Това е минало. Днес само скрива
той в сенки плач по бледите страни.
Ще падне, мислех си, на смърт в капана
щом с ножици го първа покори,
но в правда Любовта бе основана --
вземи го ти и чиста намери
целувката от мама завещана.

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Тошко Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...