17.09.2016 г., 12:07

Емили Дикенсън - Никой

2.2K 2 0

Емили Дикенсон(1830–86).

 

Аз  съм никой!  А ти ?  Ти кой си?

Може би също си никой!

Тогава сме двама .Мълчи!

Че те ще ни навикат.

 

Как  унило  е  да  си някой

и пред всички   като жаба,

цял ден  името си  да крякаш

за  възторг на местно  блато .

                  

                                     превод : Емил Петров – 2016г

 

Emily Dickinson (1830–86).  Complete Poems.  1924.

 

I ’M nobody! Who are you?

 

Are you nobody, too?

 

Then there ’s a pair of us—don’t tell!

 

They ’d banish us, you know.

 

  

 

How dreary to be somebody!

        5

How public, like a frog

 

To tell your name the livelong day

 

To an admiring bog!

 

 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Емил Петров Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...