10.06.2011 г., 18:14 ч.

Макsим - "Тихо, тихо" 

  Преводи » Песен, от Руски
3156 0 5
2 мин за четене

Вариант 1 съм го правила като слушам музиката и нареждам думите, така че да стане запеваемо и на български (като не мисля, че съм унищожила смисловото значение на оригиналния текст), а вариант 2 е буквален превод. Предлагам два варианта и много ми се иска да чуя повече мнения, защото в предишен превод на руска песен претърпях критика, че не превеждам максимално близо до оригиналния текст. Благодаря на всички предварително.

Макsим - "Тихо, тихо"

Тихо, тихо сердце так стучит
Тихо, тихо, что-то говорит
Тихо, тихо, отпускает боль
Чтоб сильнее и быстрее в нем бежала кровь

Припев:
Я задыхаюсь от любви своей
Задыхаюсь, нет любви нежней
От поцелуев - я схожу с ума
Я не любила, как люблю тебя

Я задыхаюсь от любви своей
Задыхаюсь, нет любви нежней
Я не сумею, забыть твои глаза
И понимаю - это навсегда

Нежно, нежно, скажешь мне: "Привет"
Нежно, нежно, улыбнусь в ответ
Нежно, нежно, вновь обнимешь ты
Разлетаюсь на осколки от твоей любви

Припев:
Я задыхаюсь от любви своей...


Макsим - "Тихо, тихо" (1 вариант)

Тихо, тихо - сърцето ми звучи,
тихо, тихо - нещо ми шепти,
тихо, тихо - болката лети
и кръвта във мене бие както и преди..

Пр: Аз се задъхвам от своята любов,
аз се задъхвам - няма нежна любов,
от целувки аз си губя ума-
не съм обичала никого така досега...

Аз се задъхвам от своята любов,
аз се задъхвам - няма нежна любов,
и да забравя очите ти не успях,
и зная - завинаги ще е това.

Нежно, нежно - казваш ми "Здравей",
нежно, нежно-  усмихвам се на теб,
нежно, нежно - ме прегръщаш ти -
на парченца се разпадам от любовта ти...

Пр: И се задъхвам от своята любов...


Макsим - "Тихо, тихо" (2 вариант)

Тихо, тихо - така звучи сърцето.
Тихо, тихо - нещо говори.
Тихо, тихо - болката минава,
и по-силно, и по-бързо започва да се движи кръвта.

Пр: Аз се задъхвам от своята любов,
аз се задъхвам - няма нежна любов,
от целувки аз си губя ума -
аз не съм обичала, както обичам теб.

Аз се задъхвам от своята любов,
аз се задъхвам - няма нежна любов,
аз няма да успея да забравя очите ти
и разбирам - това е завинаги.


Нежно, нежно - казваш ми "Здравей",
нежно, нежно-  усмихвам се в отговор,
нежно, нежно - отново ме прегръщаш,
разлитам се на парченца от твоята любов...


Пр: Аз се задъхвам от своята любов...

© Елени Алексиду Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Абсолютно прав сте, г-н Тенев - и за превода на тази сравнителна степен, и за "азовете". За тяхната честа употреба - стремя се да я избягвам вече, просто напоследък съм силно повлияна от местоименното ползване в англ. език и прекалявам при превод на български. За преводите и двата варианта - разбрах, че на потребителите в сайта повече допадат буквалните преводи. А на мен повече ми допада да има рима и история - не мисля, че не спазвам смисловото значение на оригиналния текст. Пък и няма идеално съвместими езици. Аз харесвам малко по-творчески преводи - въпрос на вкус
    Благодаря Ви за вниманието и забележките - радвам се, че съм предизвикала коментар
  • Мисля че :"Задыхаюсь, нет любви нежней" е редно да се преведе:
    задъхвам се, няма по-нежна любов. В руския има два вида сравнителна степен - кратка (проста)с окончания и съставна с "более" или "менее".
    Може това "Аз" да не се превежда винаги буквално като местоимение. Понякога е достатъчно глаголът да е в първо л.ед.ч.

    Вторият вариант е по-точен според мен, защото последните стихове на строфите там са по-точни по смисъл.
  • Пф, извинявам се -- гледал съм долния куплет Нямам забележки, значи, освен азовете
  • Проверих го в речника, попитах и хора, които знаят руски доста повече от мен - "от поцелуев" си означава "от целувки", така че не съм се отклонила изобщо.
    А за хрониката - да, знам и съм напълно съгласна, че на български "аз" не се използва с такава честота, но сега уча английски, където пък неупотребата на лични местоимения е невъзможна
    И накрая - благодаря за проявеното внимание. Май ще трябва да започна да правя по два варианта
  • Е, ти сама виждаш къде си се отклонила -- от очи на целувки. То няма как човек да не се отклони, но нека поне да не е толкова много. "От очите ти си губя ума" пасва добре, според мене.

    Просто за хрониката -- на български употребата на "аз" толкова много звучи неествествено.
Предложения
: ??:??