1.06.2020 г., 18:22 ч.

Робърт Луис Стивънсън. Люлка 

  Преводи » Поезия, от Английски
1705 2 5
2 мин за четене

Първи юни – Международен ден на Детето.

Пожелавам на всички дечица да са здрави и силни и да пораснат по-умни и по-дейни от майките и татковците си!
 

THE SWING                                              

by Robert Louis Stevenson                            

 

How do you like to go up in a swing,          

Up in the air so blue?                                               

Oh, I do think it the pleasantest thing          

Ever a child can do!                                     

 

Up in the air and over the wall,                    

Till I can see so wide,                                   

River and trees and cattle and all                 

Over the countryside--                                 

 

Till I look down on the garden green,

Down on the roof so brown--                       

Up in the air I go flying again,                     

Up in the air and down!                           

 

 

ЛЮЛКА

Робърт Луис Стивънсън

 

Да се люлееш, е прекрасно,

във утринната синева.

О, всичко туй е тъй приятно

за всяка мъничка душа!

 

Във въздуха и над стобора

се вижда толкоз надалеч –

реки, дървета, крави, хора,

светът отгоре гледам веч.

 

Зелената градина долу

и покривът над мен кафяв

се люшкат сякаш без умора

напред-назад, напред-назад!   

 

Превод: Д.Г.

 

© Димитър Ганев Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • С удоволствие чета преводите Ви, това стихотворение ме залюля като малко дете. Благодаря за труда.
  • Благодаря на всички прочели; специални благодарности на оставилите коментар!
    Пепи, може би ще Ви разочаровам, но на гроба на Р.Л.С. на връх Ваеа, о-в Самоа по негово желание е изписан стихът му „Реквием” (поради липса на място давам препратка: https://cemeterytravel.com/2013/10/23/cemetery-of-the-week-113-grave-of-robert-louis-stevenson/), което в свободен превод гласи:

    Под звездите на небето
    в гроба ми ме положете
    В радост дни живях безчет;
    с радост лягам със завет –
    този стих за мен вдълбан:
    „Тук лежи във дом мечтан
    върнал се от път моряк
    търсач намерил сетен злак.”

    Драги Wireless, действително в България ние познаваме Стивънсън повече като автор на „Островът на…”и „…д-р Джекил…”, макар че има и доста други издадени неща. В действителност Р.Л.С. има много разнообразни литературни и музикални творби. В Шотландия той е национален герой. Лично аз харесвам много неговата лирика и се радвам, че това невзрачно преводче ви е направило добро впечатление.
    Д.Г.
  • Браво, че с прекрасния си превод ни напомни за този толкова подценяван доскоро автор, дори в родината си, макар и световно известен. Наистина, като дете, едно от неговите произведения, преведено на български език (най-известното), ми беше любимата книга. Твоят превод ме подтикна да прочета много за този автор. И много точно си избрал произведението, което да преведеш, като имам предвид повода за това.
  • Поздравления!

    Любимо от него ми е ""Ей такъв живот ми дай, вместо участ лека: горе - синият безкрай, а до мен - пътека!", което пожелал да изпишат на гроба му.
  • Чудесен превод!
Предложения
: ??:??