Jun 1, 2020, 6:22 PM

Робърт Луис Стивънсън. Люлка 

  Translations » Poetry, from English
123 2 6
2 мин за четене

© Димитър Ганев All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • С удоволствие чета преводите Ви, това стихотворение ме залюля като малко дете. Благодаря за труда.
  • Благодаря на всички прочели; специални благодарности на оставилите коментар!
    Пепи, може би ще Ви разочаровам, но на гроба на Р.Л.С. на връх Ваеа, о-в Самоа по негово желание е изписан стихът му „Реквием” (поради липса на място давам препратка: https://cemeterytravel.com/2013/10/23/cemetery-of-the-week-113-grave-of-robert-louis-stevenson/), което в свободен превод гласи:

    Под звездите на небето
    в гроба ми ме положете
    В радост дни живях безчет;
    с радост лягам със завет –
    този стих за мен вдълбан:
    „Тук лежи във дом мечтан
    върнал се от път моряк
    търсач намерил сетен злак.”

    Драги Wireless, действително в България ние познаваме Стивънсън повече като автор на „Островът на…”и „…д-р Джекил…”, макар че има и доста други издадени неща. В действителност Р.Л.С. има много разнообразни литературни и музикални творби. В Шотландия той е национален герой. Лично аз харесвам много неговата лирика и се радвам, че това невзрачно преводче ви е направило добро впечатление.
    Д.Г.
  • Браво, че с прекрасния си превод ни напомни за този толкова подценяван доскоро автор, дори в родината си, макар и световно известен. Наистина, като дете, едно от неговите произведения, преведено на български език (най-известното), ми беше любимата книга. Твоят превод ме подтикна да прочета много за този автор. И много точно си избрал произведението, което да преведеш, като имам предвид повода за това.
  • Чудесен превод! Поздравления.
  • Поздравления!

    Любимо от него ми е ""Ей такъв живот ми дай, вместо участ лека: горе - синият безкрай, а до мен - пътека!", което пожелал да изпишат на гроба му.
  • Чудесен превод!
Random works
: ??:??