22.11.2019 г., 15:32 ч.  

Законът на творчеството 

  Преводи » Поезия, от Руски
1788 7 13
2 мин за четене

Законът на творчеството

автор: Вера Половинко, Украйна
превод: Красимир Тенев


Расне стихът в нас, подобно на бебе…
В мъки се ражда, звънлив е гласът му.
Грижи, утеха, храна са потребни,
обич и бдения в нощи безсънни.

С гордост даряваш създанието с име.
Мъдро ще бъде ли, кротко, добричко.
Не забелязваш дефекти че има.
И като детско сърце го обичаш.

Щом то пораства, ти ставаш по-строга:
Трудиш се, учиш, за теб е най-скъпо.
Сбира ти мислите, твойте тревоги,
Съд твой е, твое творение тръпно.

И пред света си показваш отрока.
Хорският съд ще даде своя отговор.
Присмех ли груб или думи жестоки?
Много са трудни тез мигове, много.

Ако читателят не коментира –
болка сърцето вълнува, присвива.
Искаш да кажеш – то мъдро разбира –
дух и сърце на вълнѝ са щастливи. 

Пак ще са дълги безсънните нощи…
Раждат се мощни, с крила редовете.
Те ще растат, а поетът – тревожен,
мисли: къде, от кого ще са четени?

В книги ли прах ще събират в забава?
Или… ще са като птици в небето!
Всичко във времето скрито остава.
Чакай, създавай! – Закон на поета!


= = = = = = = = = = = = =

Закон творчества
Вера Половинко

Стих в нас растёт, словно в лоне ребёнок…
В муках рождается, голосом звонок!
Носишь, бессонная, ночи не спишь,
Тешишь, лелеешь, любуясь, хранишь…

С гордостью имя созданью даёшь.
Будет ли крепок и мудр, и хорош?
Он – как желанное сердцу дитя,
Не замечаешь изъянов, любя.

Но, чем взрослее, становишься строже:
Трудишься, учишь, тебе всех дороже.
Мыслей твоих и забот воплощенье,
Суть есть – тебя и твоё есть – творенье!

Вырос - выводишь подростка ты в свет,
На суд людской. Что получишь в ответ?
Громкий ли хохот, слова осужденья?
Очень мучительны эти мгновенья.

Если читатель в ответ промолчит –
Сердце – волнуется, сердце – болит.
Мудро поймёт, что хотела промолвить, -
Сердце, душа – на счастливейших волнах!

Снова бессонницей ночи богаты…
Строки рождаются мощны, крылаты!
Им – подрастать, а поэту – тревоги:
Кто их прочтёт? Им какие дороги?

Будут ли в книгах забытых пылится,
Или – подхватят… и в небо, как птицы!
Всё это скрыто в надежде времён.
Жди, созидай! Вот поэтов закон.

 

© Красимир Тенев Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Счастливого Нового 2022 года!
  • Честит празник, Краси!
  • Колко ритмичен превод.
    За мен е много трудно. Опитвала съм сто пъти, неуспешно. Браво.
  • Така ли съм казал? Думите, които произтичат от буквалния превод не винаги са подходящи за стихосложението. Първо се прави буквален превод, а от него – поетичен. За по-кратки текстове и за такива, които преводачът е наизустил, може буквален и да не се прави.
    Имах една статия за Деня на преводача. Но не я запазих, пропадна някъде.
  • И си спомням един отговор на мой коментар,в който аз твърдях, като давах пример с твоите преводи-колко са безупречни- и ритъма е същия и съдържанието вярно, и превода е в стихотворна форма....А ти ми отговори,че важно е преводът да е буквален, не е задължително да е в стихотворна форма...Сигурно си прав, но удоволствието на този, който чете превода е различно! Защото един преводач ще го преведе дума по дума, но един поет...ще вложи и себе си!Ето затова те поздравлявам, Краси!Насладих се!
  • И аз благодаря!
    Сега не се учи руски и младите не могат да четат в оригинал авторите които Стойчо изброи, а и много други. Не е лесно да се изброят само всички, които си струва да се прочетат. Русия е към 150 милн. Обикновено не си позволявам такива волности, но тук замених римната схема от съседна в кръстосана. Запазих четиристъпния дактил и най-важното – съдържанието.
  • До днес не бях чел преводи, но след напомнянето, че правиш преводи, открих твой стих за да прочета с удоволствие превод от руски. Благодаря ти, че с преводите от руски език, даваш възможност на читателите, които обичат Русия, да се докоснат до творчеството на поетите ѝ.
  • Честито Рождество Христово, Майсторе! Да си ни жив и здрав! Да ни презимяваш и учиш поне още сто години!
  • Преводът е изпипан по отношение на формата, за разлика от оригинала... Възхищавам Ви се на умението!
  • Благодаря ви!
  • Поздравление за усилията и уменията! Преводите са ти бисери. А и стиховете, които избираш ми допадат много!
  • Ценя руската поезия,защото изучавахме руски език още от пети клас. Вече в гимназията рецитирахме А.С.Пушкин,Крилов,Маяковски,Блок и още и още!
    След промените продължих да се вълнувам от С.Есенин,О.Манделщам,Анна Ахматова,М.Цветаева,Й.Бродски и други съвременни руски поети,като Вл.Висоцки,Б.Окуджава и още и още и още!
    Поздравления за подбора и преводите,Красимир!
  • Поздравления за превода!
    За младите поколение, родени след 1989 година руският език е непознат и чужд.
    Спасибо вам!
Предложения
: ??:??