Nov 22, 2019, 3:32 PM

Законът на творчеството 

  Translations » Poetry, from Russian
1039 7 13
2 мин за четене

© Красимир Тенев All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Счастливого Нового 2022 года!
  • Честит празник, Краси!
  • Колко ритмичен превод.
    За мен е много трудно. Опитвала съм сто пъти, неуспешно. Браво.
  • Така ли съм казал? Думите, които произтичат от буквалния превод не винаги са подходящи за стихосложението. Първо се прави буквален превод, а от него – поетичен. За по-кратки текстове и за такива, които преводачът е наизустил, може буквален и да не се прави.
    Имах една статия за Деня на преводача. Но не я запазих, пропадна някъде.
  • И си спомням един отговор на мой коментар,в който аз твърдях, като давах пример с твоите преводи-колко са безупречни- и ритъма е същия и съдържанието вярно, и превода е в стихотворна форма....А ти ми отговори,че важно е преводът да е буквален, не е задължително да е в стихотворна форма...Сигурно си прав, но удоволствието на този, който чете превода е различно! Защото един преводач ще го преведе дума по дума, но един поет...ще вложи и себе си!Ето затова те поздравлявам, Краси!Насладих се!
  • И аз благодаря!
    Сега не се учи руски и младите не могат да четат в оригинал авторите които Стойчо изброи, а и много други. Не е лесно да се изброят само всички, които си струва да се прочетата. Русия е към 150 милн. Обикновено не си позволявам такива волности, но тук замених римната схема от с кръстосана. Запазих четиристъпния дактил и най-важното – съдържанието.
  • До днес не бях чел преводи, но след напомнянето, че правиш преводи, открих твой стих за да прочета с удоволствие превод от руски. Благодаря ти, че с преводите от руски език, даваш възможност на читателите, които обичат Русия, да се докоснат до творчеството на поетите ѝ.
  • Честито Рождество Христово, Майсторе! Да си ни жив и здрав! Да ни презимяваш и учиш поне още сто години!
  • Преводът е изпипан по отношение на формата, за разлика от оригинала... Възхищавам Ви се на умението!
  • Благодаря ви!
  • Поздравление за усилията и уменията! Преводите са ти бисери. А и стиховете, които избираш ми допадат много!
  • Ценя руската поезия,защото изучавахме руски език още от пети клас. Вече в гимназията рецитирахме А.С.Пушкин,Крилов,Маяковски,Блок и още и още!
    След промените продължих да се вълнувам от С.Есенин,О.Манделщам,Анна Ахматова,М.Цветаева,Й.Бродски и други съвременни руски поети,като Вл.Висоцки,Б.Окуджава и още и още и още!
    Поздравления за подбора и преводите,Красимир!
  • Поздравления за превода!
    За младите поколение, родени след 1989 година руският език е непознат и чужд.
    Спасибо вам!
Random works
: ??:??