18.12.2010 г., 10:02

*** Запява зима... Сергей Есенин

4.3K 0 7
1 мин за четене

Превод: Мария Шандуркова

  

Запява зима - вие тя,

припяват в снежната гора

         стострунните ели.

С дълбока скръб наоколо

се мъкнат бели облаци

         в далечните страни.

 

А в двора сняг - виелица,

килим от свила стеле се

          навред в студенина.

Врабчета омърлушени,

сами дечица сгушени

          в прозорец до снега.

 

Треперят малки птичета

от глад и студ притиснати

           с прилепнали телца.

Реве фъртуна яростно,

капаци удря бясно тя,

            по-злобна в своя яд.

 

А дремят нежни птичета,

под вихрите обкичили

             скованите стъкла.

Присънва им се ясната,

усмихната, прекрасната

             принцеса пролетта.

 

*  *  *

 

Поет зима - аукает,

Мохнатый лес баюкает

           Стозвоном сосняка.

Кругом с тоской глубокою

Плывут в страну далекую

            Седые облака.

 

А по двору метелица

Ковром шелковым стелется,

              Но больно холодна.

Воробышки игривые,

Как детки сиротливые,

             Прижались у окна.

 

Озябли пташки малые,

голодные, усталые,

              И жмутся поплотней,

А вьюга с ревом бешеным

Стучит по ставням свешенным

               И злится все сильней.

 

И дремлют пташки нежные

Под ети вихри снежные

               У мерзлого окна.

И снится им прекрасная,

В улыбках солнца, ясная

               Красавица весна.

 

 

 

 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Мария Шандуркова Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Изключително красноречиво - слово..., - На пет години се научава да чете, а на девет прописва стихове..., а живее до 30 години..., съдбата понякога е безмилостно жестока...!!!
    "А в двора сняг - виелица,
    килим от свила стеле се
    навред в студенина.
    Врабчета омърлушени,
    сами дечица сгушени
    в прозорец до снега."
  • Благодаря ви, Галина, Митко, Цонке! Въздъхвам с облекчение, че съм зарадвала някого! Честита Коледа на всички и весели Новогодишни празници!
  • Честита Коледа,Маша!Обичам Есенин и съм много впечатлена от умението да го превеждаш на български!!!Честита бъди!
  • Благодаря ви, Тошко, Росице, Арина! Арина, много си права и ти благодаря за оценката, което значи, че и на български могат за се пишат изящни стихове. Аз превеждам и други руски поети и трябва да призная, че с тях ми е по-лесно. Откривам, че българският език е много богат и понякога смислово разширява и надгражда казаното на руски. Но Есенин вдига летвата много високо. И точно тук е предизвикателството - на български да го стигна.
  • Поради близостта на двата езика можем да се насладим на Есенин в оригинал, но също така смятам, че версията на български по нищо не му отстъпва!Поздрав за превода, Маша!

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...