nyamavreme

nyamavreme (Любов)
Publishing editor

Надявам се, нещата, които поставям, да Ви харесват и да Ви радват :)

Моля, ако някой някога желае да ползва някой от преводите ми по какъвто и да било начин, да посочва източника като линк или поне "сайт Откровения, потребител nyamavreme", а не да изпуска източника, все едно той, качилият видеото, е и автор на субтитрите, или по-лошия случай – да пише собствените си имена срещу субтитри, които са мои, сложил никакви промени или сложил няколко промени на превода ми, което не го прави негов (имах такива случаи). Също така, сайтът Откровения е осигурил бутони за споделяне в мрежите под всеки профил и под всяко произведение. Благодаря предварително. Трудът е радост, но трябва да се уважава, нека хората взаимно да уважаваме труда си.

Преводът на песен чрез субтитриране (песента не е филм), вместо чрез единен цялостен изписан текст, не е удачен и се обезсмисля, тъй като има по-малко предимства и повече недостатъци. Чрез субтитрирането се предава само смисъла на отделните фрагменти, т.е. има само информативна функция за отделните фрагменти, но се губи усещането за единност на текста, както за смисловата му единност, така и за звуковата му единност (преводът на песен, не е важно чак да е римуван, но е важно да е ритмичен, т.е. да има ритмична или поне лесна четивност, и еднородност на стила на изказа на отделните фрагменти), текстът на песента в превод има своя музика (тъй като преводът се прави на даден език, а всеки език има музика), тази музика се губи (заглушава се), когато вниманието на четящия се фокусира и върху музиката на песента, както и върху кадрите на видеоклипа. Хората, които търсят превод на дадена песен, вече са я слушали, а след като прочетат превода, те отново ще я слушат, т.е. търсят превода само с цел да разберат смисъла на текста, т.е. търсят информативната функция на превода, която се постига и чрез единен изписан текст, а не само чрез субтитри, т.е. модата им не е оправдана. Освен това чрез четенето на единния текст-превод се сравнява зрително всеки фрагмент със съответния му такъв от оригиналния текст и по този начин има и образователна функция, за който иска да понаучи нещо. И накрая, но не и на последно място, четенето на субтитрите намалява фокуса върху музиката на песента и върху музиката (звученето) на езика на оригинала, и съответно – удоволствието от слушането на музиката на песента и музиката на оригиналния език.

 

Selected works

  • Paolo Meneguzzi - Musica

    Translations » Song, from Italian   313  Паоло Менегуци - Музика
    ---------------------------------------------------------------------------------------
    Autori: Rosario Di Bella, Pablo Meneguzzo (Paolo Meneguzzi) & Dino Melotti (Disi Melotti)
    ---------------------------------------------------------------------------------------------
    Авто ...
  • Yasmin Levy - Una noche más

    Translations » Song, from Spanish   3923  Ясмин Леви - Още една нощ
    ----------------------------------------------------
    Autores: Yasmin Levy
    ---------------------------------------------------------
    Автори: Ясмин Леви ...
  • Giulia Mutti - Almeno tre

    Translations » Song, from Italian   535  Sanremo 2019
    ------------------------------------------------------------
    Джулия Мути - Поне три
    Санремо 2019
    --------------------------------------------------------------------- ...
  • Fabrizio Moro - Pensa

    Translations » Song, from Italian   178  Sanremo 2007
    ------------------------------------------------------------------------------------
    Фабрицио Моро - Помислѝ
    Санремо 2007
    -------------------------------------------------------------------------------------------- ...
  • ALMA - Perfect

    Translations » Song, from English, from Spanish   10401  АЛМА - Съвършено един за друг
    --------------------------------------------------------------------------------------------
    Authors: Alma Dowdall (ALMA), Christian Tarcea (Monoir) & Diana Pacurar
    -------------------------------------------------------------------------------------------------
    Автори: ...

More works  »

© 2003-2019, Georgi Kolev. All rights reserved. The works are the property of their authors.