Heinrich Heine Adam der Erste Du schicktest mit dem Flammenschwert Den himmlischen Gendarmen, Und jagtest mich aus dem Paradies, Ganz ohne Recht und Erbarmen!
Ich ziehe fort mit meiner Frau Nach andren Erdenländern; Doch daß ich genossen des Wissens Frucht, Das kannst du nicht mehr ändern.
Du kannst nicht ändern, daß ich weiß, Wie sehr du klein und nichtig, Und machst du dich auch noch so sehr Durch Tod und Donnern wichtig.
O Gott! wie erbärmlich ist doch dies Consilium abeundi! Das nenne ich einen Magnifikus Der Welt, ein lumen mundi!
Vermissen werde ich nimmermehr Die paradiesischen Räume; Das war kein wahres Paradies - Es gab dort verbotene Bäume.
Ich will mein volles Freiheitsrecht! Find ich die g'ringste Beschränknis, Verwandelt sich mir das Paradies In Hölle und Gefängnis. |
Хайнрих Хайне Адам І Небесните си вòйни с огнен меч изпрати ти без милост. без жал и справедливост! към земните страни – далече. Не можеш ти да промениш, че зная, колко малък си и тъй нищожен и правиш се на важен пак накрая чрез смърт и грохот невъзможен.
там забранени имаше дървета.
___________________________ * Consilium abeundi (от лат.) Consilium – съвет; abire – напускане, изгонване, изпъждане (специфично предупреждение или изключване на студент, което се практикува в църквата и по-късно в държавните училища, по-специално тези в Централна Европа.) ** Magnificus (от лат.) Често употребявана титла за уважавани личности, особено за ректори на университети
|
© Арина All rights reserved.