Feb 8, 2008, 11:33 AM

"Аз нямах време за омраза" - Емили Дикинсън

3.9K 0 3
Part One: Life

XXII


АЗ НЯМАХ време за омраза,
гробът би ме спрял.
Животът не е тъй богат
за моята вражда.

И нямах време да обичам,
освен старание,
а шепата любов  си мислех
достатъчно за мен е.


Емили Дикинсън

--
Оригинал:


I HAD no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.

Nor had I time to love; but since 5
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.


Emily
Dickinson


Превод

Праз
2008

Want to read more?

Join our community to get full access to all works and features.

© Ефр Праз All rights reserved.

Comments

Comments

  • По моя начин звучи по-силно просто, иначе става с различни вариации.
  • Не мога да започна с ударена сричка. Това би нарушило ритъма. Въпреки, че започва с и, смисълът е запазен. Емили няма да се сърди.
  • Много е хубаво, радвам се че има преводи на такива хубави стихове

Editor's choice

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...