Nov 7, 2007, 3:21 PM

ИМА една дума - Емили Дикинсън  

  Translations » Poetry, from English
2463 0 4
1 мин reading

ЗА една дума иде реч,

която прилича на меч

и даже пронизва мъже с брони.

Тя мята своите бодливи срички -

и после звук не ще отрони.

Но за падналите даже

оцелелият ще каже

в патриотичен плам,

някой брат с еполети

умря геройски там.



Където мъртво слънце бяга,

където ден потъне,

там тя безшумно атакува,

там своята победа жъне!

Погледни безгрешния стрелец!

Най-изкусният изстрел, уви!

На Времето крайната цел

е само "забрави"!



Емили Дикинсън



----------------------------





Оригинал:



THERE is a word

Which bears a sword

Can pierce an armed man.

It hurls its barbed syllables,—

At once is mute again.

But where it fell

The saved will tell

On patriotic day,

Some epauletted brother

Gave his breath away.



Wherever runs the breathless sun,

Wherever roams the day,

There is its noiseless onset,

There is its victory!

Behold the keenest marksman!

The most accomplished shot!

Time’s sublimest target

Is a soul "forgot"!



Emily Dickinson



----------------


Превод Праз
2007

© Ефр Праз All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Браво!!!!!
  • Благодаря! Ефр. Праз оценява високо похвалата. Превода често е трудна и неблагодарна работа. Това стихотворение специално го превеждах на два пъти. Първия път го докарах донякъде и не останах доволен. След няколко часа пак го погледнах и тогава някак си дойдоха подходящите думи.
  • Леле ти ме уби!!!!!!!!!!!Превода е невероятен!!!!!!!Не знам как го постигна тва - превода де е точен и въпреки това да се супер ритмичен и да се римува даже!!!!Не знам какво повече да кажа.....великолепно.
    Жалко че мога да ти пиша само една 6-ца превода заслужава много повече.....)
  • Страхотно!
Random works
: ??:??