Apr 29, 2009, 5:33 PM

Ирена Бориславова Бочева - Отвъд изгрева 

  Translations » Poetry
1555 0 1
4 мин reading

Beyond the dawn 

The jealous moon had swept
the stars from sky.
But I have plated in my hair fireflies
so you could feel when I get closer.
I’ve curbed the wildest, blackest storm,
and ride to you on saddle made of dragon's-wort.
A sunset heart is flaming scarlet in my hair.
By our legs -the sky is burning set on fire.
I try to reach beyond the border of the night
before the moon - on dew - will split apart,
before the fog evaporates in silver.
I want to touch the down until it's clear.
And silently to hide desire into rising
while for a moment Earth and Heaven are uniting;
To hold the sunset's fading, to embrace it
and try to make you back to me.
And when I finally get innocent and wasted
to Universe’s legs I’ll knee –
for only she – The Woman – sees
how graceless is my heart by loving you.

 

Превод на Английски език на стихотворението на Ирена Бориславова Бочева  - "Отвъд изгрева"

 

 

 

Звездите от небето е помела

ревнивата луна.

Но аз светулки във косите си съм вплела.

За да усетиш, щом се приближа. 

Обяздила най-дивия и черен ураган,

към теб препускам на седло от естраган.

Пламти сърце на залез в гривата ми алено,

гори небето, от нозете ни подпалено.

Опитвам се да стигна отвъд предела на нощта,

преди луната да се разпилее на роса,

преди мъглата да се изпари сребриста...

Зората искам да докосна, докато е още чиста.

И тихо в изгрева желание да загадая,

докато слива се за миг земята с рая

и залеза да задържа, да го прегърна,

да се опитам да те върна...

И стигна ли, разпътна и невинна,

в нозете на Вселената ще коленича.

Защото само Тя, жената, знае,

сърцето ми как безпощадно те обича.

© Яким Дянков All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
Random works
: ??:??