Sep 11, 2010, 2:05 PM

Жан дьо Лафонтен -- Борей и Слънцето 

  Translations » Poetry, from French
2502 0 8
3 мин reading

Една басня от Лафонтен. Преводът е доста свободен. Борей = северния вятър в гръцката митология.

 

Jean de La Fontaine
Borée et le Soleil
Борей и Слънцето
превод

Borée et le Soleil virent un Voyageur
      Qui s’étoit muni par bonheur
Contre le mauvais temps. (On entroit dans l’Automne,
Quand la précaution aux Voyageurs est bonne :
Il pleut ; le Soleil luit ; & l’écharpe d’Iris
      Rend ceux qui sortent avertis
Qu’en ces mois le manteau leur est fort necessaire.
Les Latins les nommoient douteux pour cette affaire.
Nostre homme s’estoit donc à la pluye attendu.
Bon manteau bien doublé ; bonne étoffe bien forte.
Celuy-cy, dit le Vent, prétend avoir pourvû
À tous les accidens ; mais il n’a pas préveu
      Que je sçauray souffler de sorte,
Qu’il n’est bouton qui tienne : il faudra, si je veux,
      Que le manteau s’en aille au Diable.
L’ébatement pourroit nous en estre agreable :
Vous plaist-il de l’avoir ? Et bien gageons nous deux
      (Dit Phœbus) sans tant de paroles,
À qui plustost aura dégarny les épaules
      Du Cavalier que nous voyons.
Commencez : Je vous laisse obscurcir mes rayons.
Il n’en falut pas plus. Notre souffleur à gage
Se gorge de vapeurs, s’enfle comme un ballon ;
      Foit un vacarme de demon ;
Siffle, souffle, tempeste, & brise en son passage
Maint toit qui n’en peut mais, fait perir maint bateau ;
      Le tout au sujet du manteau.
Le Cavalier eut soin d’empêcher que l’orage
      Ne se pût engouffrer dedans.
Cela le preserva : le vent perdit son temps :
Plus il se tourmentoit, plus l’autre tenoit ferme :
Il eut beau faire agir le colet & les plis.
      Si tost qu’il fut au bout du terme
      Qu’à la gageure on avoit mis ;
      Le Soleil dissipe la nuë :
Recrée, & puis penetre enfin le Cavalier ;
      Sous son balandras fait qu’il suë ;
      Le contraint de s’en dépoüiller.
Encor n’usa-t-il pas de toute sa puissance.
      Plus fait douceur que violence.



Борей и Слънцето видели пътник сам,
      облечен, за късмет голям,
за време лошаво. Било студена есен,
когато пътникът си има начин лесен
   да разбере какво крои му то:
пече, след туй вали и шалът на дъгата
      насочва силните в главата
      да вземат своето палто.
И тъй, героят ни на дъжд да се надява
   подготвен бил с палто с подплата здрава.
Щом Вятърът видял така, че се задава,
   веднага казал: „Тоз за защитен
   от всякаква превратност на съдбата
      навярно себе си днес смята.
Не е съобразил, обаче, в този ден,
че аз ще ревна тъй, че няма да остане
   по дрехата му копче ни едно;
като на ветроход красивото платно
ще грабна туй палто; на бас с теб да се хванем,
   а, Слънчице? Ще бъде таз игра
      за нас забава тъй добра.”
И рекло Слънцето, без толкоз много думи
„Приемам тоз облог; бъди ти пръв: хвърли
   на облаците сянката върху ми.”
Задухал вятърът над ниви и над друми,
      разхвърлял клони и скали,
      започнал страшно да се мръщи,
начупил покриви на твърде много къщи
   и потопил флотилии могъщи;
   направил много пакости и то
с една едничка цел: да вземе туй палто.
      Но пътникът, добре загърнат
      на всичко храбро устоял;
      реверът само бил обърнат
от вятърът свистящ без нито капка жал.
      По-силно вятърът фучал,
по-здраво пътникът палтото си държал.
   Редът на Слънцето дошъл тогава;
   то блесва, пътникът се изпотява
      и дрехата си маха сам.
   Пред вятъра таз мъдрост се разкрила –
   признал: „Че се постига вече знам
със нежност повече отколкото със сила.”

© Тошко All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Особено към финала звучи много добре. Поздрав за превода.
  • Хих, le plaisir est tout à fait à moi

    П.П. Имам и други преводи на басни, може да ги напубликувам някой път.
  • Добре че си ти, иначе нямаше да прочета нещо на френски и да харесам превода му.
  • Не е баснословно.

    Безусловно.

  • Но не е баснословно (в тези дни) да ни се препрочитат някои басни...
  • Благодаря ви, почитателки на басните!

    П.П. Андрина, способността ми да чета мисли е баснословна.
  • Ехааааа!
    Страхотен превод!

    п.п. Ти да не четеш мисли? Днес цял ден си мисля за басните на Лафонтен. Бях се затъжила за тях и тъкмо щях да хукна да ги издирвам в нета, когато "съзрях" това . Е, благодаря ти!
  • Виртуозно!
    знам, че не харесваш тази дума, но не намирам друга.
Random works
: ??:??