Nov 5, 2024, 7:26 AM

Неслучайност 

  Translations » from Russian
155 1 5
1 мин reading

Неслучайност


Ако не беше силният вятър
от морето,
този, който те принуди
да останеш,
може би дори нямаше да разбереш
тайната
колко прекрасно е да се целуваш
в средата на гръмотевична буря,
под рева на прибоя,
когато мирише на озон
тялото ти.
Нощем,
разсъблечена,
природата е различна,
не прилича
на дневната.
И ти си различна -
ухаеш на вятър.
Всичко, което е под звездите -
всичко е тайна.
Разбира се, причината беше вятърът.
Но останалото не е случайно.

Превод: Весела ЙОСИФОВА


Неслучайность

Когда б не сильный ветер
с моря,
Тот, что принудил Вас
остаться,
Возможно, Вы б и не узнали
Секрет
Как дивно целоваться
В разгар грозы
Под рёв прибоя
Когда озоном пахнет
кожа,
Ночь.
Обнаженная природа
сама с собой
дневной
не схожа.
И Вы с собой дневной
не схожи,
Всё, что под звёздами -
всё тайна,
Конечно, ветер был причиной,
Но остальное - неслучайно.

Александр Краснокутский 

© Весела ЙОСИФОВА All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • И така ми харесва!
    Съгласен съм, че този който проявява творческа свобода в превода и използва по-голям диапазон от художествени средства,не е задължително да се придържа буквално към текста на автора.
    Поздравления, Весела!
  • Благодаря на всички за вниманието към превода ми на това наистина хубаво стихотворение.
    Искам само да отбележа, че преводът не е буквално пресъздаване на един текст. Синоними (или синонимни словосъчетания) се използват по различен повод - дали заради избягване на тафтология (мирише/ухае), дали заради спазване на стихосложението и т.н. (различна/не си прилича). А и да си призная, не съм привърженик (както и авторът) на буквалистиката. Разбира се, опитвам се да се придържам към оригинала, дори само защото другото означава влагане на "лично" творчество. "Волен превод" е любим похват в Стихи.ру, но този тук не е такъв.
    Още веднъж - благодаря за вниманието!
  • Наистина, преводът е доста свободен, но стихотворението е хубаво.
  • под рева на прибоя,
    когато на озон ухае
    тялото ти.

    Нощ.
    Разголена
    природата...
    не прилича
    на дневната.

    "Различна" няма, а само не си прилича. Или не прилича на себе си. И вметнатото от ИнаКалина.
    Просто превод. Не е стих.
  • "Всё, что под звёздами -
    всё тайна,
    Конечно, ветер был причиной,
    Но остальное - неслучайно." Прочетох с удоволствие оригинала.
    "Когда озоном пахнет
    кожа," е ясно и много красиво казано, но ми се струва, че "ухаеш" е по-добре от "мирише". Не разбирам къде е "И ти си различна - ухаеш на вятър" в оригинала. Иначе ми хареса и превода, само тези "ухаеш" и "мирише" ми останаха така като въпрос.
Random works
: ??:??