Aug 21, 2007, 10:17 AM

Песен за края на света - Чеслав Милош 

  Translations
3070 0 2
2 мин reading

Песен за края на света

Чеслав Милош

В деня когато свършва света
Пчелата кръжи над цвета на латинката
Рибарят поправя бляскава мрежа.
В морето скачат весели делфини,
Млади врабчета се карат в градини
И змията, както трябва, има златиста кожа.

В деня когато свършва света
Жени вървят из полето с чадърчета,
Пияница в края на поляната на трева заспива,
Продавач на зеленчуци на улицата вика
И лодка с жълто платно до острова стига,
Звукът на цигулките във въздуха се лее
И звездна нощ развива.

А тези, чакали светкавици и гръм,
Са разочаровани.
А тези, чакали знаци и архангелски тръби,
Не вярват, че вече се случва.
Докато слънцето и луната са над нас,
Докато земна пчела посещава розов храст,
Докато розови деца се раждат,
Никой не вярва, че вече се случва.

Само сивият старец, който би бил пророк,
Но не е пророк, защото има друго занятие,
Обяснява, привързвайки доматите:
Друг край на света няма да има,
Друг край на света няма да има.


От сборника "Оцеляване" (1945)

--------------

Оригинал:

PIOSENKA O KOŃCU ŚWIATA

Czesław Miłosz

W dzień końca świata
Pszczoła krąży nad kwiatem nasturcji,
Rybak naprawia błyszczącą sieć.
Skaczą w morzu wesołe delfiny,
Młode wróble czepiają się rynny
I wąż ma złotą skórę, jak powinien mieć.

W dzień końca świata
Kobiety idą polem pod parasolkami,
Pijak zasypia na brzegu trawnika,
Nawołują na ulicy sprzedawcy warzywa
I łódka z żółtym żaglem do wyspy podpływa,
Dźwięk skrzypiec w powietrzu trwa
I noc gwiaździstą odmyka.

A którzy czekali błyskawic i gromów,
Są zawiedzeni.
A którzy czekali znaków i archanielskich trąb,
Nie wierzą, że staje się już.
Dopóki słońce i księżyc są w górze,
Dopóki trzmiel nawiedza różę,
Dopóki dzieci różowe się rodzą,
Nikt nie wierzy, że staje się już.

Tylko siwy staruszek, który byłby prorokiem,
Ale nie jest prorokiem, bo ma inne zajęcie,
Powiada przewiązując pomidory:
Innego końca świata nie będzie,
Innego końca świata nie będzie.

Ocalenie, 1945



-----------------

Реших да преведа тази това стихотворение на Чеслав Милош, когато случайно попаднах на него в една страница в Интернет. Докато се ровех за допълнителна информация за творбата, разбрах че е в учебния материал по литература в гимназиите в Полша. В мрежата има доста анализи на творбата. Намерих няколко където учениците са написали, че са получили и максимална оценка за своя анализ (5). Аз лично не виждам да са написали нещо смислено, но предполагам, че навсякъде по света за литературата в училищата това е нормално. А и анализите им са скучни. Намерих и ръководство за учители как да преподават това стихотворение. Там набъркват една картина на Ханс Мемлинг за Последния Съд, описанието на Апокалипсиса от св, Йоан (Ян), Христос, евангелието, втората световна война и като цяло е много сложно. Но бих казал, че допълнителните материали са скучни, а стихотворението е интересно само по себе си.


Праз 2007
 


© Ефр Праз All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Хубаво,Ч.Милош е велик,сега в момента съм в Полша и трябва да подготвям различни работи за творчеството му.
  • Много интересно стихотворение. Макар че не разбирам полски, ми харесва как звучи преводът ти! Браво!
Random works
: ??:??