Oct 3, 2024, 7:25 AM

Robert Frost - Dust of Snow 

  Translations » Poetry
89 0 1
2 мин reading

“Dust of snow”

Robert Frost

 

THE way of a crow

Shook down on me

The dust of snow

From a hemlock tree

Has given my heart

A change of mood

And saved some part

Of a day I had rued.

 

 

“Прашният сняг”
Робърт Фрост

 

Една врана в бяг

Посипа върху ми

Прашният сняг

От отровни клони1
Сърцето ми се озари

настроение проявявах

и малка част спаси

от ден, за който съжалявах. 

 

 

1Hemlock e 1) “бучиниш” (Conium maculaturn; тревисто растение от сем. Сенникови, което е силно отровно за хора и животни. 2.) Канадска ела “Tsuga” (вечнозелено дърво от сем. Дъбови, което не е отровно. Названието му “hemlock”, което Фрост използва тук, идва от сходства с аромата на бучиниш, макар и въпросното дърво да няма отрова.) Основната идея, която се прокрадва в произведението е тази за смъртта и преходността; врана - символ на смъртта, прахта - символ на преходността на човека, отровните клони - и враната и лирическият герой са в опасност от това действие. Осъзнал наближаващата смърт, сърцето му се “озарява”. Напомня си, че трябва да сграбчва всеки ден, защото дните ни на земята не са много.

© Денис Метев All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • С малко думи е казано много.
    Хареса ми стихотворението и превода ти.
Random works
: ??:??